跳至內容

維基百科:字詞轉換

維基百科,自由的百科全書
字詞轉換受理

  本頁面統合處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的繁簡轉換地區詞轉換錯誤轉換修復的請求或候選。

  為使全世界中文用戶都能無障礙地閱讀和編輯中文維基百科,中文維基百科設有字詞轉換功能以處理和顯示各地不同用字模式,包括繁簡轉換地區詞轉換兩部分。繁簡轉換旨在為用戶提供只針對單字的轉換,而地區詞轉換旨在為中文圈各地用戶提供貼近其語言習慣的詞彙轉換。在技術上,維基百科的字詞轉換共透過MediaWiki內建轉換表、中文維基百科本地全局轉換表公共轉換組和各條目內手工轉換共四個層級來實現。其中公共轉換組和條目內手工轉換可由具有相應頁面編輯權限者編修,若無此等權限,可在相應頁面的討論頁請代爲編輯;而如欲新增或修復全域及本地全局轉換,一般需在本頁面提出請求,以求協助處理。

提交轉換請求

  錯誤轉換修復可由具有相應頁面編輯權限者按需操作,可受管理員覆決;全局轉換地區詞新增請求經社群討論,由管理員根據地區詞處理指引細則處理。您如果已了解字詞轉換處理相關指引,請透過下方鏈接提交請求或參與討論。

請求新增地區詞轉換 請求修復錯誤轉換 查看當前轉換請求
新增全局通用詞語轉換,各詞不能字字繁簡對應
例如:中國大陸用語「伦西亚」轉換為香港用語「倫西亞」和台灣用語「倫西亞」
所有簡繁轉換錯誤或地區詞過度轉換
例如:簡體的「打」未轉換為繁體的「打」,繁體的「軟體動物」誤轉換為簡體的「软件动物」
歡迎參與討論與投票
管理員將根據共識決定是否加入轉換

當前版本

 已應用到服務器的修訂:更新2024-3(Gerrit:1061432)(當前服務器上的最新版本:1.44.0-wmf.4


目錄: 頁首 - 地區詞轉換候選 - 錯誤轉換修復請求 - 字詞轉換相關頁面
字詞轉換
主頁 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
說明文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手動轉換 討論
  進階語法 討論
  用字模式選擇說明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 介面文字轉換
地區用詞 地區詞模板
地區用詞2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動

地區詞轉換候選

大陸:弗拉基米爾 台灣:弗拉迪米爾 港澳:弗拉基米爾 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"弗拉基米爾""弗拉迪米爾""弗拉基米爾"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:從轉換組擴展至此。—Mykola留言2024年7月31日 (三) 15:41 (UTC)[回覆]

德、羅、塞、捷、保、波黑等國的Vladimir在大陸也是叫「弗拉迪米爾」,有造成陸港地區詞被過度轉換的風險。另外台灣真的沒有用弗拉基米爾嗎?如果確認真的不用可以設立單向轉換「弗拉基米爾/弗拉基米爾=>zh-tw:弗拉迪米爾」--微腫頭龍留言2024年8月18日 (日) 06:34 (UTC)[回覆]
港台對於俄語的翻譯不固定。--Kethyga留言2024年8月19日 (一) 00:23 (UTC)[回覆]
查了一下,台灣方面好像也不是沒有使用「弗拉基米爾」,只是頻率比較少罷了(有一定的概率是被大陸用詞影響了)。個人建議可以不必加入全局轉換。--微腫頭龍留言2024年9月8日 (日) 15:00 (UTC)[回覆]
台灣也是有使用弗拉基米爾,google搜尋"弗拉基米爾" site:.tw,這個還涉及到人名吧,台灣在翻譯俄羅斯總統的全名Vladimir Putin也是有這樣的翻譯。--maki有事請留言 2024年9月10日 (二) 14:32 (UTC)[回覆]

大陸:古典式摔跤 台灣:希羅式角力 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"古典式摔跤""希羅式角力"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:古典式摔跤,台灣稱為希羅式角力。—ㄚ文留言2024年8月9日 (五) 13:03 (UTC)[回覆]

台灣應該也是會用古典式摔跤的吧?[1]--Hamish T 2024年10月25日 (五) 13:39 (UTC)[回覆]

大陸:猴痘、M痘(?) 台灣:M痘 港澳:猴痘 新馬:猴痘、M痘(?) 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"猴痘、M痘(?)""M痘""猴痘""猴痘、M痘(?)"

加入地區詞全局轉換的原因:台灣衛生福利部已將該疾病名改稱M痘,台灣這時用「猴痘」搜尋幾乎都是在改名前的報導,所以如果維基內該詞沒有其他用法應是可在台灣正體下轉換,只是在搜尋香港的M痘時,發現該詞似乎也指一個女性生理的情況,不知維基百科有沒有相關頁面使用,可能是要注意的一個地方,大陸似乎是用猴痘為主流?用M痘搜尋很多都是報導世衛組織改稱此疾病名的報導,新馬方面在新加坡有搜到一家媒體meWATCH底下的中文新聞報導有使用M痘:"M痘" site:.sg,馬來西亞似乎兩詞都有大量使用,若是該詞沒其他用法,是否能先在台灣正體下轉換成M痘?—maki有事請留言 2024年8月17日 (六) 07:03 (UTC)[回覆]

支持。另外大陸絕不用「M痘」,甚至我敢說大部分民眾沒聽過這個詞;要可靠來源證明的話,可看昨天海關總署的公告仍是用「猴痘」。故可以將大陸簡體模式的「、M痘(?)」畫去。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月17日 (六) 08:56 (UTC)[回覆]
還有一點疑問的是,英文沒有將病毒名稱monkeypox virus改為mpox virus,但台灣似乎是將「猴痘病毒」也改名「M痘病毒」了?如果確實所有機構和學者也將病毒全面改名了的話那就沒問題;但如果台灣仍有可靠來源用「猴痘病毒」,那可能不宜直接轉換,得加「猴痘病毒」防止過度轉換(目前猴痘猴痘病毒條目台灣正體是有這條防過度規則,即沒有轉換成「M痘病毒」的)。另@KethygaYyfroy--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月17日 (六) 09:01 (UTC)[回覆]
馬來西亞用詞@微肿头龙O-ring--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月17日 (六) 09:02 (UTC)[回覆]
沒聽過M痘,只知猴痘。--微腫頭龍留言2024年8月17日 (六) 13:00 (UTC)[回覆]
在此更新一下,近期馬來西亞媒體也逐漸使用「M痘」了。--微腫頭龍留言2024年9月8日 (日) 15:03 (UTC)[回覆]
😨--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月8日 (日) 15:04 (UTC)[回覆]
應該是響應世衛的建議。--微腫頭龍留言2024年9月8日 (日) 15:11 (UTC)[回覆]
世衛好像並沒有將中文名改名啊?--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月8日 (日) 15:19 (UTC)[回覆]
你也知道這裡受英語的影響很大。在這裡,英語改了=中文改了。--微腫頭龍留言2024年9月8日 (日) 15:24 (UTC)[回覆]
原來如此!!--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月8日 (日) 15:25 (UTC)[回覆]
新詞感覺不太需要放全局轉換,醫學轉換組就夠了。全局轉換的要求——原則上轉換詞語必須在100篇以上條目中出現,應該不滿足。--Kethyga留言2024年8月18日 (日) 14:44 (UTC)[回覆]
絕對滿足啊,你看鏈入就不止100篇了……--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月18日 (日) 15:07 (UTC)[回覆]
insource檢索未到100,鏈入量因為會嵌入模板中的條目。--Kethyga留言2024年8月18日 (日) 15:37 (UTC)[回覆]
啊確實!是我疏忽了……--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月18日 (日) 15:41 (UTC)[回覆]
不過其實硬要說的話,在模板中出現也可以視作在使用該模板的條目中出現?那就滿足條件了……--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月18日 (日) 15:42 (UTC)[回覆]
感覺像是作弊,這樣做會導致有很多地區詞都可以用導航模板來申請全局轉換。--微腫頭龍留言2024年8月18日 (日) 15:46 (UTC)[回覆]
導航模板理論上祇應該算一次。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年8月20日 (二) 01:07 (UTC)[回覆]
中國大陸仍然使用「猴痘」,越通社。臺灣好像幾乎都用M痘。--Allervous初音ミクのセーラー服 2024年8月20日 (二) 05:54 (UTC)[回覆]
(~)補充:上面的結果都是google搜尋得來的,用google搜尋大陸政府網站使用的結果:「"M痘" site:gov.cn」,那看起來大陸還是以「猴痘」為主流,馬來西亞我用M痘搜尋的結果:「"M痘" site:.my」,這樣看馬來西亞應該是兩詞都有使用到,另外新加坡一樣用「M痘」搜尋的結果:「"M痘" site:.sg」,也搜到新加坡當地一個媒體有並用M痘的情況:「這裡」、另外該媒體於8月19日在臉書粉絲團上的消息:「這裡」,不過很少,新加坡可能還是以「猴痘」為主流?另外關於病毒名稱,台灣我用「猴痘病毒」搜尋結果:「"猴痘病毒" site:.tw」看起來其他報導還是有在使用猴痘病毒這詞,不過我看了台灣衛福部疾管署對於本疾病的介紹網頁:「台灣衛福部疾管署對本疾病的介紹網頁」,一開始先是說因為這種病毒是在猴子身上發現所以先取名猴痘病毒,之後又寫到「避免造成對疾病或特定族群的誤解或歧視」而改稱M痘,下面若有說到這病毒也改叫M痘病毒了,那看來台灣中央已正名此疾病名和它的病毒本身就是M痘了,但是因台灣這幾天似乎說到那個病毒時,很多還是使用猴痘病毒來稱之,故可能的話應該是可在轉換表台灣正體字那邊加入「猴痘病毒」來防止過度轉換發生,不過沒仔細看不知維基有沒有描述是類似中了猴痘「病毒」在xx裡面怎樣怎樣的描述,可能要留意一下斷詞的情況。--maki有事請留言 2024年8月23日 (五) 17:26 (UTC)[回覆]
注意到@Seanetienne將《猴痘》與《猴痘病毒》條目內的「猴痘病毒」防過度轉換規則均去除了(Special:Diff/83857080Special:Diff/83857087),請解釋。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月23日 (五) 19:03 (UTC)[回覆]
@自由雨日,既然都正名了,有什麼問題呢,有什麼好解釋的?另外,回應@Tp9234所說「台灣這幾天很多還是使用猴痘病毒來稱之」,我不曉得這根據何在,因為就我觀察,「M痘」的使用已經很普遍([2][3][4][5])--Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 06:43 (UTC)[回覆]
請提供台灣將「猴痘病毒」(monkeypox virus)「正名」為了「M痘病毒」的依據。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月24日 (六) 07:03 (UTC)[回覆]
我不曉得這根據何在」:Tp9234很明顯提供了大量來源,比如《菲律賓出現今年首例M痘 無境外旅遊史、曾與人有密切接觸》(台灣英文新聞,2024年8月19日)中疾病名均稱「M痘」,病毒名均稱「猴痘病毒」。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月24日 (六) 07:10 (UTC)[回覆]
廣泛使用「M痘病毒」不代表該病毒的正式名稱已改為「M痘病毒」,只是「<疾病名>+病毒」的通用用法,就像「爱滋病病毒」一詞很常見,但不代表「人類免疫缺乏病毒」(human immunodeficiency virus)的正式名稱改為了「爱滋病病毒」。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月24日 (六) 07:22 (UTC)[回覆]
@自由雨日,可是我也提供了「大量來源」,說明「M痘」的名稱既用於疾病也用於病毒本身,而且都是這幾天的新聞。在台灣,我相當確信自從M痘「正名」以後,多數台灣新聞媒體亦跟進使用。你只提供1個前後不一致的特例,我已經給了4個而且還有更多可以提供。我有點進去Tp9234提供的搜尋結果,但裡面幾乎沒有最近幾天的來源,我的簡易搜尋結果也顯示台灣已絕大部分使用「M痘」,所以才說「我不曉得這根據何在」。我之所以移除條目用詞轉換,是因為我已經將「zh-tw:M痘」納入轉換群組處理。然後你要的更名依據在這裡:M痘 - 衛生福利部疾病管制署 (cdc.gov.tw)。請不要用中國大陸的觀點輾壓台灣的語言使用。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 08:06 (UTC)[回覆]
 警告:「請不要用中國大陸的觀點輾壓台灣的語言使用」嚴重違反WP:善意推定
請再仔細閱讀這條留言。「艾滋病病毒」使用率遠高於「人類免疫缺陷病毒」不代表HIV的正式中文名更名為了「艾滋病病毒」。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月24日 (六) 08:13 (UTC)[回覆]
我之所以移除條目用詞轉換,是因為我已經將「zh-tw:M痘」納入轉換群組處理」很明顯不是事實,因為按這個邏輯推論,應該移除的是疾病名稱轉換(你反而沒有移除)而非病毒名稱防過度轉換(你在沒有寫入公共轉換組的前提下移除了)。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月24日 (六) 08:17 (UTC)[回覆]
從衛生福利部「M痘病毒」後緊跟英文「Mpox virus」來看,這裡「M痘病毒」是像「艾滋病病毒」那樣「<疾病名>+病毒」的通稱用法,而非病毒名用法。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月24日 (六) 08:18 (UTC)[回覆]
衛生福利部疾病管制署:「我國於2022年6月23日公告為第二類法定傳染病,為避免造成對疾病或特定族群的誤解或歧視,另於2024年2月1日更名為「M痘」。」看起來「M痘」在台灣不只是常用名,也有正式名稱的地位。我說的納入群組是這筆編輯:Special:Diff/83857065,還有哪裡沒改到的我發現了會立刻改。然後我是覺得疾病名改了,病毒名沒有改應該很奇怪吧?疾病介紹 - 衛生福利部疾病管制署 (cdc.gov.tw) 我提供了我的根據,現在換你提出在台灣病毒名稱沒有改的根據。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 08:26 (UTC)[回覆]
然後關於假定善意,從你的用字遣詞,我覺得你從頭到尾對我處於拷問的狀態,充斥敵意。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 08:32 (UTC)[回覆]
我看到過你的這筆編輯Special:Diff/83857065。我的意思是,作出這筆編輯之後,你將轉換組內的疾病名轉換規則去除是合乎邏輯的(但你反而沒去除),但這筆編輯和將病毒名轉換規則去除並沒有關聯,我一直問的都是病毒名而非疾病名,所以「之所以移除條目用詞轉換,是因為我已經將「zh-tw:M痘」納入轉換群組處理」並不合因果邏輯。
我覺得你從頭到尾處於拷問的狀態,充斥敵意」只是你的感受。因為病毒名稱是比較重要的內容,將轉換規則移除相當於在全條目改變名稱,這自然是比較重要的編輯,請改動者解釋自然正常。更何況無論如何,「態度不佳」都不能推論出我是在「用中國大陸的觀點輾壓台灣的語言使用」,因此仍然是惡意推定。
疾病名和病毒名是兩回事,兩個名詞。我有理由相信你並沒有注意到英語中該疾病的病毒仍然是叫「Monkeypox virus」。我當然知道中華民國的這條公告,但該公告僅正式將疾病名改名,沒有提到將病毒名改名。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月24日 (六) 08:40 (UTC)[回覆]
錯怪您抱歉。我是不知道病毒的英文權威機構名稱仍叫Monkeypox virus,謝謝告知。台灣是否亦將病毒改名,甚至是否存在權威機構為生物命名,我不清楚。但既然疾病名改了,健康衛生主管機關也這麼用,新聞媒體也跟進了,維基百科反映這件事應屬適當,所以我捍衛我的作法。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 10:27 (UTC)[回覆]
沒事,確實有不少中文使用者沒注意到「病毒名稱和疾病名稱之間相對獨立」,以及猴痘病毒英文名並未改變的事。如果台灣無明確文件聲明將病毒名更名,但「M痘病毒」相比於「猴痘病毒」事實上已形成數量級差異的話,我不反對維基百科(台灣地區詞)用「M痘病毒」這一名稱。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月24日 (六) 10:50 (UTC)[回覆]

大陸:内比都 台灣:奈比多 港澳:內比都 新馬:内比都 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"内比都""奈比多""內比都""内比都"

加入地區詞全局轉換的原因:緬甸首都。—大化國史館從九品筆帖式留言2024年8月20日 (二) 15:48 (UTC)[回覆]

(+)支持。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年8月21日 (三) 05:21 (UTC)[回覆]
(+)支持。——Mykola留言2024年11月16日 (六) 06:37 (UTC)[回覆]

大陸:三明治 台灣:三明治 港澳:三文治 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"三明治""三明治""三文治"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:常用食品名,三明治:重編國語辭典修訂本、《現代漢語詞典》、《漢語大詞典》等。不過可能在某些地方要去除「三明治理」、「三明治療」(福建省三明市)、《公私三文治》。新加坡、馬來西亞似乎不統一,兩者皆有在用。—Kethyga留言2024年8月25日 (日) 03:12 (UTC)[回覆]

如果是三文治單向轉換三明治,我覺得可以,少數要留意的可能是香港一個停辦房屋計畫的名稱,不過搜了下只有2筆:夾心階層住屋計劃(曾經稱為「三文治階層住屋計劃」)。--maki有事請留言 2024年9月8日 (日) 14:53 (UTC)[回覆]
(※)注意:但如果把「群島」的結果去掉,可能三文治也要留意拿去當名稱用的狀況,不只是戲劇名稱而已。--maki有事請留言 2024年9月10日 (二) 14:24 (UTC)[回覆]
Sandwich用作地名時的譯名,台灣樂詞網中給的是桑威赤,懷疑Noteta轉換中使用「三明治/三文治」可能是想當然地用常見的食物譯名來作島嶼或地點譯名。--Kethyga留言2024年9月11日 (三) 11:07 (UTC)[回覆]
有地名及食品之歧義,恐難轉換?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月12日 (四) 15:13 (UTC)[回覆]
關於群島名稱,查了下台灣的使用結果,較多的是使用三明治島來稱呼,桑威赤較少(google搜尋桑威赤島台灣的還查不到),google搜尋結果:"三明治島" site:.tw"三明治群島" site:.tw"桑威赤" site:.tw。--maki有事請留言 2024年9月13日 (五) 12:25 (UTC)[回覆]

大陸:硫磺岛 台灣:硫磺島 香港:硫磺島、硫黃島 澳門:硫磺島 新馬:硫磺岛 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"硫磺岛""硫磺島""硫磺島、硫黃島""硫磺島""硫磺岛"

加入地區詞全局轉換的原因:發現香港在提這島嶼時,用「硫磺」、「硫黃」的都有(至少我看到香港天文台是用硫黃島),其他中文圈都是以「硫磺島」居多,故提報硫黃島⇒硫磺島的單向轉換。—maki有事請留言 2024年8月25日 (日) 06:22 (UTC)[回覆]

大概由於硫黃(Sulfur)未統一用詞的原因,硫黃也作硫磺。日本的硫黃山,新華社用了硫黃山。《現代漢語辭典·第7版中》「硫黃」詞條中記有「舊作硫磺」。看實際使用情況,兩者都有在用。《重編國語辭典修訂本》「硫磺」有參見「硫黃」條CNKI上,「硫磺島」多於「硫黃島」,29:12。百度學術上6,760:852(簡體)。--Kethyga留言2024年8月25日 (日) 07:07 (UTC)[回覆]
硫黃與硫磺,可以參【硫磺】【硫黃】【流黃】、【硫磺島】【琉璜島】【硫黃島】名詞術語丨是「硫磺」還是「硫黃」?是「硫磺島戰役」還是「硫黃島戰役」?--Kethyga留言2024年8月25日 (日) 07:17 (UTC)[回覆]
(-)反對,「磺」字甚至不在大陸《通用規範漢字表》。若不是化學領域有使用,我早都提交至全局繁簡轉換了 囧rz……--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月25日 (日) 09:15 (UTC)[回覆]
這個字不被《通用規範漢字表》收錄簡直是離譜,搞不懂為什麼不收。--微腫頭龍留言2024年9月6日 (五) 11:41 (UTC)[回覆]
剛搜了下,有文章吐槽這個的():曹维平.对《通用规范汉字表》的几点思考 [J/OL].汉字文化, 2019 (16): 3-7. doi:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2019.16.003. ——自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月6日 (五) 11:54 (UTC)[回覆]
CNKI簡直就是DOI界的毒瘤--百無一用是書生 () 2024年9月13日 (五) 13:10 (UTC)[回覆]
怎麼了()--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月13日 (五) 13:50 (UTC)[回覆]
點開上面那個DOI不就知道了。另外一個DOI界的毒瘤是萬方--百無一用是書生 () 2024年9月14日 (六) 03:46 (UTC)[回覆]
我好像沒什麼問題啊?思考...點開那個DOI會給兩個URL鏈接(一個境內一個境外),點「境內」就是可以訪問或下載(通過機構賬號登錄)的文章了。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月14日 (六) 03:49 (UTC)[回覆]
DOI應該是直達原始出處,而且提供元數據--百無一用是書生 () 2024年9月14日 (六) 12:39 (UTC)[回覆]
此外,有些CNKI DOI需要登錄才能訪問。--Kethyga留言2024年9月14日 (六) 23:41 (UTC)[回覆]
(!)意見:從地名翻譯來說,「硫黃島」的「硫黃」是專名,不應簡單解讀為普通名詞來「翻譯」成「硫磺」島,即便是所謂「翻譯」,《國語辭典》與《現代漢語詞典》亦收錄「硫黃」而可沿用,直接修改條目為「硫黃島」應當可行。以往討論(討論:硫磺島)似乎無實際結果,要不成重新在客棧討論?--紺野夢人 2024年9月15日 (日) 03:37 (UTC)[回覆]

大陸:残疾人奥运 台灣:帕運 港澳:殘疾人奧運 新馬:残疾人奥运 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"残疾人奥运""帕運""殘疾人奧運""残疾人奥运"

加入地區詞全局轉換的原因:「殘疾人奧林匹克動會」對應「拉林匹克動會」。比方說這篇文章。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月10日 (二) 14:28 (UTC)[回覆]

台灣2個字,其他5個字,這樣好嗎?那篇新聞裡面好像是「殘奧vs帕運」。--Kethyga留言2024年9月11日 (三) 11:15 (UTC)[回覆]
@Ericliu1912@Kethyga 台灣對應的其他語言應該是殘奧會這種縮寫,不要用殘疾人奧運會這種全稱,對應的只會用殘奧兩字,所以我修改了相關請求,新加坡和馬來西亞都見不到會叫殘疾人奧運,只會叫殘奧會,香港就不會用殘奧會,直接講殘奧,大陸就不知道會不會,畢竟用的是普通話。全稱若有需要可能需要再提交其他申請。--Kitabc12345 海南 2024年9月11日 (三) 13:58 (UTC)[回覆]
@MyronRance,翻查資料大陸、新加坡、大馬、香港也會使用殘奧選手/殘奧這樣的名稱,zhhk zhsg zhmy zhtw zhcn 也需要加入相關直接 「殘奧vs帕運」的直接轉換應該更實際。至於要不要加個會字,可能需要其他的新開額外轉換,考慮到這個是常用的簡寫,而且加入「會」字也不會影響轉換,所以我覺得直接添加轉換「殘奧vs帕運」是最好的,但是澳門、香港及新加坡的新聞報道不會說殘奧會選手,會說殘奧選手。香港真的非常少會叫殘奧會,通常直呼全稱的時候才會使用,99%任何情況底下只會叫殘奧。--Kitabc12345 海南 2024年9月11日 (三) 14:03 (UTC)[回覆]
翻查資料,大陸直接轉換為殘奧好像更加實際,中國殘奧隊,我們不會說中國殘奧會隊,所以我覺得直接 「帕運vs殘奧」的直接轉換應該更實際。--Kitabc12345 海南 2024年9月11日 (三) 14:10 (UTC)[回覆]
可能弄錯了,應該是說要「殘疾人奧運」到「帕運」的單向轉換。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月11日 (三) 14:20 (UTC)[回覆]
個人支持應該要添加殘疾人奧運到帕運單向轉換,對不起我之前也弄錯了以為不是單向轉換,我再更正標題一下如果標題仍然錯也請閣下修改。--Kitabc12345 海南 2024年9月11日 (三) 14:23 (UTC)[回覆]

大陸:残奥委会 台灣:帕委會 港澳:殘奧委會 新馬:残奥委会 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"残奥委会""帕委會""殘奧委會""残奥委会"

加入地區詞全局轉換的原因:概念及用例同上。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月10日 (二) 14:31 (UTC)[回覆]

同意支付,因可以。--Kitabc12345 海南 2024年9月11日 (三) 14:16 (UTC)[回覆]

大陸:棉兰老岛 台灣:民答那峨島 香港:棉蘭老島 新馬:棉兰老岛 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"棉兰老岛""民答那峨島""棉蘭老島"、(暫缺澳門用詞)、"棉兰老岛"

加入地區詞全局轉換的原因:合計可能有700多處使用。未選「棉蘭老」,因為會觸發印度尼西亞城市棉蘭。另外,可以考慮增加「民答那峨->棉蘭老」,「民答那峨」應該不會過度轉換。—Kethyga留言2024年9月11日 (三) 11:34 (UTC)[回覆]

台灣棉蘭老島也有大量使用:"棉蘭老島" site:.tw"棉蘭老島" site:gov.tw,民答那峨其他地區使用結果:"民答那峨" site:.cn"民答那峨" site:gov.cn"民答那峨" site:.hk"民答那峨" site:gov.hk,澳門不是很多:"民答那峨" site:.mo,新加坡的使用結果:"民答那峨" site:.sg,新加坡聯合早報一篇報導有使用:菲律賓小兒麻痺病例增加 大馬尼拉現首例,馬來西亞的使用結果:"民答那峨" site:.my。--maki有事請留言 2024年9月15日 (日) 06:59 (UTC)[回覆]
(+)支持:可以先加,新馬那邊的之後再調也行。——Mykola留言2024年11月16日 (六) 06:40 (UTC)[回覆]

大陸:辅音 台灣:子音 港澳:子音 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"辅音""子音""子音"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:對應 consonant—The Puki desu留言2024年9月26日 (四) 19:53 (UTC)[回覆]

(+)支持--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月26日 (四) 20:03 (UTC)[回覆]
容易過度轉換。比如*子音樂。不如放到Module:CGroup/Linguistics。另外音樂中也有子音,比如對聲樂教學中子音的練習與藝術表現的探討。音樂中這個子音和母音相對。--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 08:42 (UTC)[回覆]
同「元音/母音」,台灣同樣有很多使用「輔音」,「子音」只是稍稍多過「輔音」,未超過2:1。(未排除音樂類的內容)另外《重編國語辭典修訂本》也有收錄 「輔音」。--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 09:02 (UTC)[回覆]

大陸:元音 台灣:母音 港澳:母音 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"元音""母音""母音"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:對應vowel—The Puki desu留言2024年9月26日 (四) 19:54 (UTC)[回覆]

(+)支持--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月26日 (四) 20:03 (UTC)[回覆]
根據華藝學術,台灣有大量使用「元音」,且數量超過「母音」,即使可能需要排除台灣以外的投稿。另外在語言學轉換組中有人注釋「台灣語言學界仍用「元音」一詞,唯民間普遍使用「母音」」--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 08:55 (UTC)[回覆]
「母音」如果沒有過度轉換風險的話,可以給一個至大陸「元音」的單向轉換吧?大陸當代肯定是不用「母音」一詞。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月27日 (五) 10:21 (UTC)[回覆]
看上面文章,音樂領域會用「母音」。似乎情況和台灣類似,語言學屆和音樂屆差異。元音用於語言學領域,母音用於音樂領域。--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 13:05 (UTC)[回覆]

大陸:瓜亚基尔 台灣:惠夜基 港澳:瓜亞基爾 新馬:瓜亚基尔 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"瓜亚基尔""惠夜基""瓜亞基爾""瓜亚基尔"

加入地區詞全局轉換的原因:重要城市名稱,中華民國官方一直都譯作「惠夜基」,可以參照外交部官網僑務電子報。—Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年9月27日 (五) 08:33 (UTC)[回覆]

(~)補充,雖然國家教育研究院資料庫提供的譯名是瓜雅基爾,但其實際使用頻率低於「惠夜基」。--Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年9月28日 (六) 23:59 (UTC)[回覆]
(+)支持:例如在中華民國86年外交年鑑106年外交年鑑厄瓜多惠夜基台灣商會等,官方與臺商皆使用「惠夜基」。--Tp0910留言2024年10月4日 (五) 12:39 (UTC)[回覆]
用google搜尋台灣使用「瓜亞基爾」的結果:"瓜亞基爾" site:.tw"瓜亞基爾" site:gov.tw。--maki有事請留言 2024年10月10日 (四) 07:40 (UTC)[回覆]
了解,因為臺灣對於同一個地名的翻譯不一致。--Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年10月10日 (四) 23:54 (UTC)[回覆]
不只有臺灣,這是資訊普及的結果,例如臺灣以前絕大多數是稱飛彈,現在稱導彈也越來越多,所以地區詞就越來越難界定。--Tp0910留言2024年10月11日 (五) 00:34 (UTC)[回覆]
我個人偏好用5%來判斷,即如果「飛彈」在當前(比如近5年)大陸語料庫里已經占到了超過5%的頻率(即「導彈」小於95%),我就會認為不再需要轉換——就我個人語感而言,「飛彈」還非常陌生,我聽不懂這個詞;但zh-tw「資訊」一詞我就已經很熟悉了,也許過幾年就可以不用在zh-cn轉換成「信息」了。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年10月11日 (五) 00:40 (UTC)[回覆]
比如「鳳凰資訊台」就是一個典型案例。--Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年10月11日 (五) 00:56 (UTC)[回覆]
「鳳凰資訊台」其實是「鳳凰新聞台」,不是取「信息」之意。記得是當年為了規避非國有媒體的名稱中不能用「新聞」的要求,當時那幾年許多非國有的網絡媒體平台也都是叫xx資訊,而不能叫xx新聞(這要求出來之前就叫xx新聞的好像不管,過了些年似乎又沒這要求了)。--百無一用是書生 () 2024年10月11日 (五) 01:28 (UTC)[回覆]

美國五十個州

狀態:   候選中

美國所有州份應該都符合全域轉換要件,是否彙整地區詞一併新增(或補充)轉換?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年10月9日 (三) 02:44 (UTC)[回覆]

之前有討論過艾奥瓦、爱荷华和衣阿华的問題不知後續結果如何。另,「印安纳」是否要單向轉換至「印安纳」。--微腫頭龍留言2024年10月9日 (三) 04:06 (UTC)[回覆]
之前有一些討論,像是弗吉尼亞州俄勒岡州等的翻譯,這如果要轉換的話可能要先看一下各地區使用翻譯的情況(哪個翻譯最常用,其他用法多不多等)。--maki有事請留言 2024年10月10日 (四) 07:44 (UTC)[回覆]
可以考慮先參考一般地名與美國地名公共轉換組,及各該州份相關條目,列舉應轉換及可能有歧義之處。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年10月17日 (四) 07:04 (UTC)[回覆]

大陸:布里斯托 台灣:布里斯托 港澳:布里斯圖 香港:布里斯圖 澳門:布里斯圖 新馬:布里斯托 新加坡:布里斯托 大馬:布里斯托

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"布里斯托""布里斯托""布里斯圖""布里斯圖""布里斯圖""布里斯托""布里斯托""布里斯托"

加入地區詞全局轉換的原因:由於早年英文與中文翻譯上的問題,「布里斯圖」被音譯為「碧仙桃」—A3class462留言2024年10月23日 (三) 21:23 (UTC)[回覆]

這個地方在大陸簡體的譯名不是布里斯托爾嗎--ABCDEAN留言2024年11月17日 (日) 21:26 (UTC)[回覆]

大陸:斯大林 台灣:史達林 港澳:史太林 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"斯大林""史達林""史太林"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:經共識後認爲可以轉換,請求快速處理。—Mykola留言2024年11月16日 (六) 06:32 (UTC)[回覆]

(+)支持代表性名稱。--Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年11月19日 (二) 23:34 (UTC)[回覆]

錯誤轉換修復請求

狀態:   等待中

請修復簡體模式下錯誤轉換:「峯」,正確轉換應為「峰」。出錯頁面:金峯山寺。其他說明:峯在《通用規範漢字表》作為峰的異體字,同羣和群。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 09:56 (UTC)[回覆]

異體字是相互的,不等同於繁體字。雖然有些異體關係中存在正體字,但是「峯」並不罕見於簡體中文環境的人名地名專名,不宜統統被「峰」取代。--— Gohan 2024年4月28日 (日) 07:49 (UTC)[回覆]
簡體中文環境常見「峯」?「峯」在《通用規範漢字表》中就是「峰」的異體字,繁體字和異體字在《中華人民共和國國家通用語言文字法》的地位是完全一致的,都是限定在一些場合使用(見第十七條),在中維的轉換規則自然也應視同繁體字(既是規範漢字又作為另一個字異體字的情況除外,如「喆」「昇」等,但繁體字同有這種情況如「乾」,仍進一步說明它們地位是一致的)。既然異體字「棄」轉換為了「弃」,「峯」當然也應轉換,正式場合中國大陸也用「林峰」而不用「林峯」([6])。--自由雨日留言2024年6月9日 (日) 16:06 (UTC)[回覆]
維基的轉換規則不會完全拘泥於《通用規範漢字表》規定,因為規定往往是滯後的,當前媒體與社會的用字傾向隨時有可能突破(近年甚至出現了黄霄雲這樣的極端人名用字,但目前只是孤例)。不過對於本案,仍可繼續討論。—Chiefwei - 2024年6月10日 (一) 03:08 (UTC)[回覆]
感謝閣下提醒!您的回覆給了我很大啟發。不過……《通用規範漢字表》雖可能滯後,但卻是強符合「可供查證」的(以及相對滯後也意味着相對穩定),根據媒體社會用字傾向來決定轉換,是否會有原創研究/總結之嫌?比如黃霄雲,在今年(2024年)文聯旗下中國文藝網中的人名還是「云」而非「雲」([7]),在看不到當事人身份證的情況下,不同可靠來源中有不同用字,該如何定奪呢?--自由雨日留言2024年6月10日 (一) 03:24 (UTC)[回覆]
文聯既不代表在可靠來源中常用,亦非黃霄雲的主人或本人。在簡體中文環境的主流媒體中,「黃霄雲」並不比「黃霄雲」常用。--— Gohan 2024年6月29日 (六) 08:37 (UTC)[回覆]
在簡體中文環境的主流媒體中,「黃霄雲」並不比「黃霄雲」常用。[來源請求]--自由雨日留言2024年6月29日 (六) 08:43 (UTC)[回覆]
請閣下留意簡體字在維基百科並非只有中國大陸使用——也會影響星馬用字,並區分「應然」與「實然」。維基百科的「應然」取決於現實的「實然」,而不由中國大陸的「應然」決定。另外,對於中國大陸,仍有不少人「名」中違法使用異體字,也曾鬧出不少交通站名借字改地名引發爭議、甚或最終改回異體字原名的新聞。--— Gohan 2024年6月13日 (四) 07:29 (UTC)[回覆]
話說回來喬峯的繁簡版本似乎也有讓人困惑的問題,條目排頭的大字用峰,而條目內文則用峯。--Cbls1911留言2024年11月19日 (二) 18:52 (UTC)[回覆]

狀態:   等待中

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「鳽」,正確轉換應為「𫛚」。出錯頁面:小葦鳽。其他說明:疑似在中日韓統一表意文字擴展區內的部分簡化字有數個並未被順利轉換成對應的繁體,並導致小葦𫛚小葦鳽不被視作同等詞彙。另外可能一些同樣以鳥部類推簡化的字,如F區「𮭥」也有有類似情況。(但與𫛚字同區的「鵟」就有成功轉換。)--WiTo🐤💬 2024年4月24日 (三) 08:37 (UTC)[回覆]

@T45614631「𫛚」和「𮭥」屬於通用規範漢字表以外的漢字(簡稱「表外字」)而「鵟」屬於表內字。表內字肯定是得到簡化了的,但表外字是否需要類推簡化具有爭議性,因為中國政府態度模糊並未明言表外字需要或不需要簡化(多數實際操作中類推簡化了)。我不是要說上述兩個字不可以簡化,但可能需要更多討論。可以看這裡關於應不應該無限類推簡化的一堆文章。另外我想到了植物也有一個「苦蘵」,當中的「蘵」要不要簡化也可以討論一下。--微腫頭龍留言2024年5月6日 (一) 09:58 (UTC)[回覆]
好,我去客棧開個話題。--WiTo🐤💬 2024年5月6日 (一) 15:30 (UTC)[回覆]
等待共識,暫不處理。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)[回覆]

打印尼

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「打印尼」,正確轉換應為「列印尼」。出錯頁面:Viu。其他說明:「列印-打印」。常見組合「位列印尼」、「一列印尼」、「名列印尼」。舉例,營多麵的「系列印尼」,印度尼西亞駐泰國大使館的「並列印尼」,桑迪亞加·烏諾的「名列印尼」。可能需要排除「列印尼龍」。--Kethyga留言2024年8月12日 (一) 06:20 (UTC)[回覆]

這個問題貌似在各個出問題的條目中直接用-{}-打斷比較好?--竹林下小徑月光映一葉 2024年8月21日 (三) 03:48 (UTC)[回覆]

吉他們

狀態:   待修復

請修復所有簡體、台灣繁體模式下錯誤轉換:「吉他們」,正確轉換應為「結他們」。其他說明:建議是全轉換直接改成加入這個詞組就好,其他的可以考慮拿掉,因為維基百科可能還會有其他的「x結他們」這樣的描述,這樣做可以徹底修復這個詞的轉換錯誤,用google搜尋了一下,還是有一些:「site:wiki.c-s.workers.dev "吉他們"」--maki有事請留言 2024年8月14日 (三) 12:25 (UTC)[回覆]

似乎可以,Google中有不少「吉他們」,但是很少「結他們」--Kethyga留言2024年9月8日 (日) 12:56 (UTC)[回覆]

散無線電子

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「散無線電子」,正確轉換應為「散射电子」。出錯頁面:低能電子衍射電子微探針原子序數襯度像技術掃描電子顯微鏡電子束誘導沉積。其他說明:多個相關物理條目出現,簡體的“散射电子”或“背散射电子”在繁體模式下觸發「射电」—「無線電」機械轉換,導致繁體模式下相關專有名詞被轉換成錯誤詞語--Sufangxi留言2024年8月18日 (日) 16:27 (UTC)[回覆]

補充條目:埃弗哈特-索恩利探測器電子能量損失譜。類似地還包括含有「透射电子」,「透射电子显微镜」,「衍射电子」等專有名詞的條目--Sufangxi留言2024年8月18日 (日) 16:41 (UTC)[回覆]

麵臨

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「麵臨」,正確轉換應為「面臨」。出錯頁面:艾米琳·潘克斯特。其他說明:面字前面匹配到了「食面」(原文「允許對因絕食面臨健康不良的女權運動者進行釋放」),另外有阿卜杜勒-麥立克·本·麥爾萬的「哈里發麵臨」,丹那美拉的「窮人和麵臨處決的被告的捍衛者」,約阿希姆·馮·里賓特洛甫的「蒂索面臨著一個選擇」(Google搜索結果,現已隨「索面」更正)等。--Kethyga留言2024年8月20日 (二) 00:34 (UTC)[回覆]

上述條目已手動修復,但感覺不太好找到下一個有出錯的條目啊😅
  • 另外,丹那美拉的那個問題,好像是原始碼就是寫成"麵臨"的XP
--竹林下小徑月光映一葉 2024年9月4日 (三) 02:25 (UTC)[回覆]

向量-H

狀態:   待修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「向量-H」,正確轉換應為「矢量-H」。出錯頁面:矢量-H。其他說明:查閱香港教育局公布《中學物理科常用英漢辭彙》"Vector"存在多處譯作「矢量」,應該不用全局轉換。--Kethyga留言2024年8月28日 (三) 07:18 (UTC)[回覆]

文件給出的是在理工科領域「vector」兩種譯法均可,倒不是根據出現次數多少來判定何者為正統。(順便在大陸理工科領域矢量和向量均可等同使用,沒有正統一說)。倒不如討論該頁面中的「vector heaven」這個非數學和物理領域的專有名詞有沒有香港媒體或官方機構對其命名。--Sufangxi留言2024年8月28日 (三) 07:37 (UTC)[回覆]
上面沒有強調正統,只是說至少在物理領域用「矢量」沒問題,不需要強制轉換。上面只是給出一個例子,物理中不止此一處。該公司名稱可能沒有特別常用名稱,香港估計沒有介紹,也不可能事事都有地區譯名。--Kethyga留言2024年8月28日 (三) 09:46 (UTC)[回覆]
或者其製造公司「Vector Launch」在香港官方名字是什麼,畢竟該條目中的「vector」大概率源自其製造公司的名字中「vector」。--Sufangxi留言2024年8月28日 (三) 07:53 (UTC)[回覆]

石樑

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「石樑」,正確轉換應為「石梁」。出錯頁面:石樑鎮。其他說明:樑爲俗梁字,臺灣標準視之爲梁的異體字,不屬於繁簡轉換之列,建議移除該轉換。--SteveLLL留言2024年8月29日 (四) 11:09 (UTC)[回覆]

全局轉換中存在zh2hant/zh2hk中「'木梁' => '木樑'」、「'石梁' => '石樑'」,覆蓋到了臺灣變體,「樑」字現在好像主要用在香港中文環境中。之前提報是手動修復條目,Wikipedia:字詞轉換/修復請求/存檔/2022年5月。感覺石樑不需要轉換,用在地名「石梁」的似乎不少。--Kethyga留言2024年8月29日 (四) 13:21 (UTC)[回覆]

裏約

狀態:   待修復

請修復zh-hk, zh-tw, zh-hant模式下錯誤轉換:「裏約」,正確轉換應為「里約」。出錯頁面:n:中國奧運金牌運動員訪港 政治議題無法迴避。--Kitabc12345 海南 2024年8月30日 (五) 17:46 (UTC)[回覆]

可能比較容易誤轉換。譬如「他們私下裏約定」云云。 ——魔琴身份聲明 留言 貢獻 新手2023 2024年9月3日 (二) 10:11 (UTC)[回覆]
「里約」明顯常用,應予優先轉換。「私下裡」似乎亦常用,可直接一併提交除外。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月3日 (二) 20:32 (UTC)[回覆]
還有背地裡約見、心裡約算等等。--Neux-Neux留言2024年9月6日 (五) 04:04 (UTC)[回覆]
可以考慮加入「里约奥运=>zhToHant: 里約奧運、里约热内卢=>zhToHant: 里約熱內盧」。--Kethyga留言2024年10月14日 (一) 15:33 (UTC)[回覆]

雪梨·

狀態:   待修復

請修復zh-tw模式下錯誤轉換:「雪梨·」,正確轉換應為「悉尼·」。出錯頁面:常識 (小冊子)。其他說明:Sidney/Sydney 譯作"雪梨",常指澳大利亞的城市,用作人名中不太合適,查台灣樂詞網中,人名中有譯作「西德尼」、"西尼"、「席德尼」,見樂詞網SidneySydney。可以加入「悉尼· => 悉尼·」或取消轉換。--Kethyga留言2024年9月6日 (五) 03:26 (UTC)[回覆]

升平署

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「升平署」,正確轉換應為「昇平署」。出錯頁面:昇平署。其他說明:「昇」字已在專有名詞中恢復使用,另有昇平戲院昇平公主昇平村昇平社學舊址可能在簡體中保留了「升」字[8]?),似為「昇平」一詞的過度轉換。另外,我還沒查到三個「昇平鎮」的繁體寫法。--傑里毛斯留言2024年9月9日 (一) 02:32 (UTC)[回覆]

「昇」字已在專有名詞中恢復使用[來源請求]?--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月9日 (一) 02:37 (UTC)[回覆]
徵求意見時期:「為尊重社會習慣,方便人們用字需要,字表將《第一批異體字整理表》中的51個異體字收入表中,主要用作人名地名」[9]。《通用規範漢字表》:「本表在以往相關規範文件對異體字調整的基礎上,又將《第一批異體字整理表》中『皙、喆、淼、昇、邨』等45個異體字調整為規範字。」。「昇平署」的用例見[10][11][12]。——傑里毛斯留言2024年9月9日 (一) 02:51 (UTC)[回覆]
突然發現是「姓氏人名」 囧rz……,那只有「昇平公主」符合規定。。。但實際操作中似乎並不局限於「姓氏人名」,如上文用例。——傑里毛斯留言2024年9月9日 (一) 03:03 (UTC)[回覆]
是啊,《通用規範漢字表》以「昇」字為代表的大部分恢復的繁/異體字範圍一直都只有姓氏人名至於維基百科要不要超出《字表》在非人名處使用「昇」字,其實我有個更激進的想法,就是全盤引入《中國大百科全書》有關古代人名地名的規定,將「晏幾道」「高適」等統統設置為繁/異體字。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月9日 (一) 03:07 (UTC)[回覆]
單看着「晏幾道」還好,但「刘知幾」對我來說太難受了。——傑里毛斯留言2024年9月9日 (一) 03:58 (UTC)[回覆]
是「繁簡混用」的難受,還是「不熟悉這個人物將『幾』字寫成『幾』字」而難受?--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月9日 (一) 04:47 (UTC)[回覆]
繁簡混用感到難受。——傑里毛斯留言2024年9月9日 (一) 11:07 (UTC)[回覆]
這樣看來,上述用法(「昇平公主」不確定)都符合《通用規範漢字表》,但本站大陸簡體模式仍保留了「昇元」、「昇龍皇城」這些非姓氏人名用法,是否應該將上述用法與這些用法統一作「升」或「昇」?——傑里毛斯留言2024年9月9日 (一) 03:58 (UTC)[回覆]
「昇元」我覺得應該是符合《字表》的?因為「昇」來自於人名(另外,中百也是用「昇」字)。「昇龍皇城」我不確定是不是符合《字表》,但中百使用「昇」字。因而我認為均暫時不用改成「升」。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月9日 (一) 04:04 (UTC)[回覆]
咦,有「昇元」來自人名的資料嗎?——傑里毛斯留言2024年9月9日 (一) 11:07 (UTC)[回覆]
猜的()剛剛翻了下《現代漢語詞典·我國歷代紀元表》竟然沒有收錄南唐年號……沒法參考大陸規範寫法…… ——自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月9日 (一) 11:41 (UTC)[回覆]
可以幫忙看一下南朝宋年號「昇明」是怎麼寫的嗎?——傑里毛斯留言2024年9月10日 (二) 06:35 (UTC)[回覆]
寫的是「昇明」!--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月10日 (二) 06:38 (UTC)[回覆]
@傑里毛斯:而且皇帝名寫的是「(劉)準」!我不明白為什麼?!--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月10日 (二) 06:39 (UTC)[回覆]
或許也用了《中百》的相關處理,合併字、字形差距過大的字仍保留繁/異體?--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月10日 (二) 06:41 (UTC)[回覆]
「拓跋濬」也是吧?「濬」字是不是還單立了一個字頭。這樣來看,連權威字典的編者都沒有遵守「昇」僅用於「姓氏人名」的規定,那本討論又回到了原點。不過在「昇平署」等詞上可能還是用「升」比較好?既符合規定,又有多個可靠來源使用。——傑里毛斯留言2024年9月10日 (二) 07:01 (UTC)[回覆]
是的!「濬」在《字表》中僅作為「浚」的異體字,但《現漢》中卻直接用於了人名。「昇平署」,我個人傾向中百的處理,使用「昇」字。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月10日 (二) 07:59 (UTC)[回覆]
彭州之昇平鎮應該可以確定作「昇平」,另外兩個確實不太好找。--SteveLLL留言2024年9月9日 (一) 11:28 (UTC)[回覆]

杆状

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「杆状」,正確轉換應為「桿狀」。其他說明:雖然我並未找到任何來源支持「杆狀」的「杆」念gǎn,但這應該沒有異議吧。(杆和桿在繁體是不同的字,前者為gān,後者為gǎn)--魔方2024年9月9日 (一) 13:43 (UTC)[回覆]

狀態:   待修復

請修復zh-tw模式下錯誤轉換:「敍」,正確轉換應為「敘」。出錯頁面:國際奧委會國家或地區編碼列表。其他說明:台灣應該用的是「敘」(wikt:敘U+6558),「敍」(wikt:敍U+654D)應該是香港的正字,比如香港教育局香港小學學習習字表。Google搜索,臺灣似乎只用「敘利亞」,「敍利亞」基本上出自香港,香港也有用「敘利亞」。可能需要臺灣用戶再來確認一下。--Kethyga留言2024年9月12日 (四) 14:14 (UTC)[回覆]

如果這樣的話《WP:異體字》中的典例應該也要改了?--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月12日 (四) 14:22 (UTC)[回覆]
勿手動轉換異體字中的“靑/青”、“敎/教”、“囯/国”一句不知道是不是有問題,繁體中應該是“囯/國”吧?--Kethyga留言2024年9月12日 (四) 14:47 (UTC)[回覆]
沒有啊,那句話中的「正體字」不是指「繁體字」,是指和「異體字」相對的「正體字」(所以「国」自然是正體字,大陸正體字)。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月12日 (四) 14:57 (UTC)[回覆]
“靑/青”、“敎/教”、“囯/国”中的“囯/国”,「国」在港台等使用傳統字的情況下也是異體字,所以還是不妥當。--Kethyga留言2024年9月13日 (五) 07:05 (UTC)[回覆]
沒有不妥當啊,它只是單純表達將「囯」轉換為「国」是值得鼓勵、反之是不妥當的這個意思而已。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月13日 (五) 07:09 (UTC)[回覆]
繁簡都加上好了,因爲要表達的意思是任意一地的正字都可以,任意一地都不是正字則需要轉換。--SteveLLL留言2024年9月13日 (五) 11:11 (UTC)[回覆]
@SteveLLL您說的不無道理,但我覺得「囯/國」會讓使用繁體模式的人不能第一時間明白這一條文的用意(異體字一般是字形相近的字,對習慣繁體中文、不精通簡體中文的人來說看到單純的「囯」反而會思考「這不是簡體『國』字嗎,為什麼說它不應使用」,等等,可能會直接認成「国」字)。故我認為不用更改,保持該指引的穩定版本即可。(其實最好的做法是找另一個像「青」這種繁簡同形的字來舉例……就沒有這個問題了。)--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月13日 (五) 11:15 (UTC)[回覆]
指改成「囯/国國」。--SteveLLL留言2024年9月13日 (五) 11:17 (UTC)[回覆]
我認為必要性不大……不過您要加的話就加吧,我不反對。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月13日 (五) 11:24 (UTC)[回覆]
不確定去掉就好了。「国」字在繁體同樣不用,在繁體界面下看這句話肯定不合適。--Kethyga留言2024年9月14日 (六) 01:27 (UTC)[回覆]
因爲正字標準是取併集,無論繁簡用戶都需知道在其他標準下是否屬於正字。--SteveLLL留言2024年9月14日 (六) 05:02 (UTC)[回覆]
國字應該啟用繁簡轉換。--SteveLLL留言2024年9月13日 (五) 10:42 (UTC)[回覆]
拜託……那一章節的「轉換」說的是「手動轉換源碼」。。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月13日 (五) 10:45 (UTC)[回覆]
指該章節文本「囯/国」中的「国」不使用手動轉換源碼以適應繁簡語境。--SteveLLL留言2024年9月13日 (五) 10:50 (UTC)[回覆]
台灣這邊的正體字是用「敘」喔,請參見教育部《異體字字典》對A01730-003 敍 (敘)的說明
(所以那個「一」的典例,看來得丟到「二」去了XP)--竹林下小徑月光映一葉 2024年9月12日 (四) 15:26 (UTC)[回覆]
幾年前香港人要把敘轉成敍,因為媒體混用被否決了。如果台灣媒體也是混用這兩個字,我覺得這個請求大概率會被拒絕。--屠麟傲血留言2024年9月19日 (四) 13:00 (UTC)[回覆]

婚後姓名

狀態:   待修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「婚後姓名」,正確轉換應為「婚后姓名」。出錯頁面:婚後姓名。其他說明:為防止後姓這個姓氏過度轉換而防過了頭。--BigBullfrog𓆏2024年9月13日 (五) 13:29 (UTC)[回覆]

建議僅放「婚后姓」,因為還可以有「婚后姓氏」這個詞組。--微腫頭龍留言2024年9月13日 (五) 14:51 (UTC)[回覆]
同時還要加「婚后姓->婚後姓」。--Kethyga留言2024年9月14日 (六) 02:43 (UTC)[回覆]
個人感覺現代漢語中「後姓/后姓」,通常用於此人後來的姓氏,而不是專有名詞,至少維基中多次出現的是表示此人更改過姓氏。全局的不規則可能要拿掉。--Kethyga留言2024年9月15日 (日) 06:46 (UTC)[回覆]

觀影后

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「觀影后」,正確轉換應為「觀影後」。出錯頁面:紅罌粟。其他說明:「觀影」是個比較常用的詞,「觀影後」一般意思就是「觀看電影之後」,應該很少用來表示「圍觀影后」。--Kethyga留言2024年9月14日 (六) 02:00 (UTC)[回覆]

藉着

狀態:   待修復

請修復zh-cn模式下錯誤轉換:「藉着」,正確轉換應為「借着」。出錯頁面:陳冠中。其他說明:表示假借、通過的意思時,中國大陸現在應該都是用「借」,不用「藉」--Kethyga留言2024年9月16日 (一) 04:46 (UTC)[回覆]

全局中有「'藉著' => zh2cn:'借着'」和「'藉著' => zh2hk:'藉着'」,這個算是漏了一個。--Kethyga留言2024年9月16日 (一) 06:40 (UTC)[回覆]

崇山峻岭

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「崇山峻岭」,正確轉換應為「崇山峻嶺」。出錯頁面:黎士弘。其他說明:全局添加了「峻岭-zh2Hant:峻岭」,可能用在了專有名詞上,不過和山脈相關的詞語,繁體中一般應作嶺,查《重編國語辭典修訂本》,沒岭這個字。繁體或傳承字中岭(líng)和嶺(lǐng)意思不同,或者說古義不同。簡體中其他用到峻岭的也需要檢視一下。--Kethyga留言2024年9月24日 (二) 02:37 (UTC)[回覆]

查了下,若組詞的話岭(líng)應該只用在岭巆和岭嶙,簡體的「峻岭」(jùn lǐng)在繁體中應該均是「峻嶺」。--Kethyga留言2024年9月24日 (二) 03:35 (UTC)[回覆]

發質

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「發質」,正確轉換應為「髮質」。出錯頁面:劉知媛。其他說明:這裡的「发质/髮質」指頭髮的品質或類型。(未考慮是否會有過度轉換)--Kethyga留言2024年9月25日 (三) 12:07 (UTC)[回覆]

另外一個,沙发发质/沙髮髮質,見[13]--Kethyga留言2024年9月25日 (三) 12:27 (UTC)[回覆]

沙髮腳

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「沙髮腳」,正確轉換應為「沙發腳」。出錯頁面:沙髮腳凳。其他說明:因為匹配到了「发脚」,Google搜索「沙發(sofa)腳」還是有一些在用,如「沙發腳蹬」、「沙發腳踏」等。--Kethyga留言2024年9月25日 (三) 12:32 (UTC)[回覆]

乾個夠

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「乾個夠」,正確轉換應為「幹個夠」。出錯頁面:全局轉換。其他說明:全局存在「干个够-乾個夠」(gàn),用乾燥的乾(gān)語義上不符。--Kethyga留言2024年9月26日 (四) 02:21 (UTC)[回覆]

捨我其誰

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「捨我其誰」,正確轉換應為「舍我其誰」。出錯頁面:捨我其誰。其他說明:有爭議。《重編國語辭典修訂本》及簡編本收錄了舍我其誰捨我其誰簡編本),且在「舍」字條目,除去、除開。《孟子.公孫丑下》:「當今之世,舍我其誰也?」。實際中也有用,如[14]。--Kethyga留言2024年9月26日 (四) 11:20 (UTC)[回覆]

直發

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「直發」,正確轉換應為「直髮」。出錯頁面:離子夾。其他說明:直发的幾個意思沒有明顯的比較常用。可考慮組合,直发夹=>2Hant:直髮夾 - 直发器=>2Hant:直髮器 - 直发膏=>2Hant:直髮膏 - 色直发=>2Hant:色直髮 - 长直发=>2hant:長直髮 。另可以參考「长发」的轉換。--Kethyga留言2024年9月26日 (四) 11:59 (UTC)[回覆]

件里

狀態:   待修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「件里」,正確轉換應為「件裏」。出錯頁面:綠色和平。--屠麟傲血留言2024年9月26日 (四) 14:42 (UTC)[回覆]

軟體里

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「軟體里」,正確轉換應為「軟體裡」。出錯頁面:Linux發行版列表。--屠麟傲血留言2024年9月26日 (四) 14:43 (UTC)[回覆]

應該是從「软件里」轉換過來的,同時涉及到繁簡和地區詞。--Kethyga留言2024年9月26日 (四) 15:53 (UTC)[回覆]

腦海里

狀態:   待修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「腦海里」,正確轉換應為「腦海裏」。出錯頁面:紐約書評。--屠麟傲血留言2024年9月26日 (四) 14:44 (UTC)[回覆]

到海里

狀態:   待修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「到海里」,正確轉換應為「到海裏」。出錯頁面:印尼華人史。--屠麟傲血留言2024年9月26日 (四) 14:46 (UTC)[回覆]

只是

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「只是」,正確轉換應為「祇是」。出錯頁面:九龍城。其他說明:「祇是->只是」這種規則應該放到zh-hans表而不是hant表。--屠麟傲血留言2024年9月26日 (四) 14:51 (UTC)[回覆]

盆里

狀態:   待修復

請修復zh-hant,zh-tw,zh-hk模式下錯誤轉換:「盆里」,正確轉換應為「盆裏/盆裡」。出錯頁面:豆腐。其他說明:全局中有 '花盆里' => '花盆裏'/'花盆裡',應該不止花盆,各種「盆里」應該都需要轉換。暫時應該無過度轉換。--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 05:33 (UTC)[回覆]

鏡里

狀態:   待修復

請修復zh-hant,zh-tw,zh-hk模式下錯誤轉換:「鏡里」,正確轉換應為「鏡裏/鏡裡」。出錯頁面:瞄準鏡。其他說明:「鏡里喜代治」要過濾。--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 05:54 (UTC)[回覆]

順順噹噹

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「順順噹噹」,正確轉換應為「順順當當」。出錯頁面:仡佬族。其他說明:「順順當當」,同「滿滿當當」,後者見重編國語辭典修訂本。--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 07:37 (UTC)[回覆]

不想干

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「不想干」,正確轉換應為「不想幹」。出錯頁面:畢贛。--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2024年9月28日 (六) 02:23 (UTC)[回覆]

纽奔驰域

狀態:   待修復

請修復zh-cn模式下錯誤轉換:「纽奔驰域」,正確轉換應為「新不伦瑞克」。出錯頁面:古什布格瓦克國家公園。其他說明:由於「賓士->zh2CN:奔驰」(賓士爲德國汽車Benz的臺灣譯名)導致過度轉換,建議加入全局轉換。紐賓士域=>zh2CN:新不伦瑞克(加拿大省份New Brunswick的譯名),賓士域大多用在加拿大的省名。--Kethyga留言2024年9月29日 (日) 01:41 (UTC)[回覆]

紮根

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「紮根」,正確轉換應為「扎根」。出錯頁面:紮根。其他說明:全局中有「扎根->zh2hant:紮根」,但是現有詞典中只有扎根,指「植物向土裏生長」,有「向下扎」的意思,「紮」通常和「纏繞、包紮」有關。可能是誤把「扎」當做簡體字。--Kethyga留言2024年9月30日 (一) 08:19 (UTC)[回覆]

掌柜

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「掌柜」,正確轉換應為「掌櫃」。出錯頁面:大宅門。其他說明:全局中添加了掌柜=>zh-to-hant:掌柜。表示「櫉櫃」、「櫃檯」等繁體中大多用「櫃」(guì),柜原讀jù。其他還有保險柜、柜上、柜子。--Kethyga留言2024年10月1日 (二) 02:16 (UTC)[回覆]

抻面

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「抻面」,正確轉換應為「抻麵」。出錯頁面:蘭州牛肉麵。其他說明:「抻面/抻麵/抻麪」同拉麪。--Kethyga留言2024年10月1日 (二) 12:20 (UTC)[回覆]

應該是「麵」吧?——傑里毛斯留言2024年10月3日 (四) 07:48 (UTC)+1 [回覆]

乾红葡萄酒

狀態:   待修復

請修復zh-hans模式下錯誤轉換:「乾红葡萄酒」,正確轉換應為「干红葡萄酒」。出錯頁面:乾紅葡萄酒。其他說明:全局只有乾紅=>zh-to-hans:乾红(qián hóng或gān hóng),但是葡萄酒業一般常用的是干红(gān hóng),和乾红(此處的乾可能指「大、深」,葡萄酒的干红一般理解為乾燥/dry)可能有區別。簡體中乾红的應用和讀音還得再確認。--Kethyga留言2024年10月2日 (三) 02:09 (UTC)[回覆]

厂部

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「厂部」,正確轉換應為「廠部」。出錯頁面:周冷波。其他說明:Unicode中表示康熙部首的應該是wikt:⼚(hǎn,U+2F1A,Unicode也註明「KANGXI RADICAL CLIFF」),其和工厂所用的(chǎng,U+5382)是不同的編碼。兩個字符區分使用就不會過度轉換。--Kethyga留言2024年10月4日 (五) 12:47 (UTC)[回覆]

我認爲,某部的「某」字也應該用CJK區的「某」字,而僅有在康熙字典語境下且不加「部」時纔用康熙部首區塊,即:厂(U+5382)部=⼚(U+2F1A)。說文部首亦有厂部,而Unicode並未收錄說文部首。 ——魔琴身份聲明 留言 貢獻 新手2023 2024年10月9日 (三) 04:37 (UTC)[回覆]

貴築縣

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「貴築縣」,正確轉換應為「貴筑縣」。出錯頁面:貴陽府。其他說明:「筑」是貴陽市的簡稱。另外有個貴筑街道--Kethyga留言2024年10月6日 (日) 06:26 (UTC)[回覆]

另有「渝築高速」「築大高速」錯誤轉換。--SteveLLL留言2024年10月6日 (日) 16:49 (UTC)[回覆]

纖道

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「纖道」,正確轉換應為「縴道」。其他說明:是ㄑㄧㄢˋ/qiàn,不是ㄒㄧㄢ/xiān。--紺野夢人 2024年10月6日 (日) 09:39 (UTC)[回覆]

「纤/縴/纖」加一個「zh-hans:纤手龙->zh_to_hant:纖手龍」(「纖細的手」,不是「縴夫的手」或指「中介」),出錯頁面纖手龍屬。--Kethyga留言2024年10月7日 (一) 08:53 (UTC)[回覆]

位于格、屬于格等

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「位于格」、「屬于格」,正確轉換應為「位於格」、屬於格。出錯頁面:以本人的沙盒為例。其他說明:有許多帶「于格」的音譯詞,於是「于格」被加入了全局不轉換以防過度轉換,但防過了頭。正確做法應該是把「位于/位於」」、「属于/屬於」、「处于/處於」、「等于/等於」、「大于/大於」、「小于/小於」等詞的優先級放至第一位。--BigBullfrog𓆏2024年10月13日 (日) 08:50 (UTC)[回覆]

Opencc的STPhrases.txt中寫了400多個「于」字結尾的短語。--Kethyga留言2024年10月14日 (一) 15:20 (UTC)[回覆]

粘藐雲

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「粘藐雲」,正確轉換應為「粘藐云」。出錯頁面:林蝶。其他說明:Wikipedia:機器人/作業請求#單獨轉換--HanTsî留言2024年10月16日 (三) 01:02 (UTC)[回覆]

特力屋

狀態:   待修復

請修復zh-tw模式下錯誤轉換:「特力屋」,正確轉換應為「百安居」。出錯頁面:上海外國語大學附屬外國語學校。其他說明:「百安居」是英國B&Q公司的中國大陸品牌名,台灣的特力屋目前似乎已經和B&Q無關係,不對等。中國大陸也有特力屋(上海)商贸有限公司,新聞里「苏宁、特力屋、百安居结成跨界战略联盟[15]--Kethyga留言2024年10月16日 (三) 09:22 (UTC)[回覆]

併兼任

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「併兼任」,正確轉換應為「並兼任」。出錯頁面:恩維爾·霍查。其他說明:人字旁的「併」一般作動詞用,副詞多用「並」,因爲全局存在「并兼=>zh_to_hant:併兼」。「并兼」兩字在現代漢語中用來表示「吞併、兼併」意思的時候比較少(現代漢語類詞典未收錄),感覺可以去掉原轉換。查北京大學語料庫,并兼任也可省作「并兼」,還有「并兼营」。--Kethyga留言2024年10月17日 (四) 05:18 (UTC)[回覆]

戴安娜

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「戴安娜」,正確轉換應為「黛安娜」。出錯頁面:黛安娜。其他說明:依據《世界人名翻譯大辭典》,各國各種拼寫的Diana均為「黛安娜」。但考慮到「戴安娜」亦相當常見,本人建議取消轉換。因參考來源為大陸譯名辭典,故只申請去除大陸地區詞的相關轉換,其他地區詞不確定。--微腫頭龍留言2024年10月17日 (四) 14:34 (UTC)[回覆]

里下河

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「里下河」,正確轉換應為「裏下河」。出錯頁面:里下河平原。其他說明:「裏下河」得名自「裏運河」(簡稱「裏河」)和「串場河」(俗稱「下河」),Wikipedia:字詞轉換/修復請求/存檔/2015年4月曾經提出修復請求,可能漏了?--Kethyga留言2024年10月19日 (六) 03:47 (UTC)[回覆]

註定

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「註定」,正確轉換應為「注定」。其他說明:繁體本來就有「注定」這個名詞,當然簡體也有。不知為何,但這個名詞似乎被維基百科的系統誤當成簡體字,在繁體模式底下,只要條目內容寫著「注定」這兩個中文字所組成的名詞時,就一定會被強制轉換成錯誤的顯示【註定】。這應該是繁簡顯示錯誤的問題,不知能否修正這個錯誤。--Znppo留言2024年10月19日 (六) 04:36 (UTC)[回覆]

如果表示「註釋」、「記載」的話,用「註」應該說得通(命中注定-命運簿上記載)。--Kethyga留言2024年10月19日 (六) 09:03 (UTC)[回覆]
補充說明,我是在前幾天創建這個條目「雖然我是註定沒落的貴族,閒來無事只好來深究魔法」時遇到這個問題。我不是說條目名稱,我是說條目內容,只要在條目內容裡寫出「注定」這兩個中文字所組成的名詞時,在繁體模式底下,瀏覽該條目時,就一定會變成「註定」。
這個條目名稱,中間沒逗號,中間空一格,為目前唯一中文正版授權青文出版社所作的正式譯名,這個出版社使用「注定」,然後繁體顯示就會變成「註定」。--Znppo留言2024年10月19日 (六) 09:58 (UTC)[回覆]

后土地

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「后土地」,正確轉換應為「後土地」。出錯頁面:阿瑟港 (塔斯馬尼亞州)。其他說明:「后土」單獨用時和「土地神」或「祭祀」相關,「后土地」中「土地」一般連用,和祭祀一般無關係。另外,可以考慮 后土壤=>zh2hant:後土壤、后土改=>zh2hant:後土改、后土匪=>zh2hant:後土匪等。可能需要排除「后土地母」。--Kethyga留言2024年10月21日 (一) 09:04 (UTC)[回覆]

校歷

狀態:   待修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「校歷」,正確轉換應為「校曆」。出錯頁面:科爾比學院。其他說明:此處的「曆/历」指「行事曆」(同 日曆、年曆),不是「學校的歷史」,另外可以添加 校历史=>zh2hant:校歷史,防止過度轉換。--Kethyga留言2024年10月22日 (二) 04:02 (UTC)[回覆]

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「裡」,正確轉換應為「里」。出錯頁面:黃州郡。其他說明:朝鮮半島行政區此類錯誤多如牛毛,除了逐個手動修復還有更好的辦法嗎?--SteveLLL留言2024年10月28日 (一) 11:41 (UTC)[回覆]

考慮建立一個「行政區劃」的公共轉換組?中國大陸、臺灣也有很多含「里」的地名--Kethyga留言2024年10月31日 (四) 03:51 (UTC)[回覆]
香港也有。--Hamish T 2024年11月1日 (五) 09:31 (UTC)[回覆]

阁家

狀態:   待修復

請修復zh-hans模式下錯誤轉換:「阁家」,正確轉換應為「合家」。出錯頁面:隔壁的山田君。其他說明:閤家(義爲「全家」)中的「閤」漢語拼音是hé。比如春節常見的「閤家歡樂」。閤讀hé時,同「闔」--Kethyga留言2024年10月31日 (四) 08:34 (UTC)[回覆]

剩馀

狀態:   待修復

請修復zh2hans模式下錯誤轉換:「剩馀」,正確轉換應為「剩余」。出錯頁面:羅孚。其他說明:一般僅在姓氏或者會出現歧義的古文中用「馀」,現代漢語中常用的詞一般簡化作「余」。另外有護國公時期中的「残馀」應為「残余」、「不遗馀力」->「不遗余力」,结馀 -> 结余 等。另《通用規範漢字表》未收錄「馀」字。另外,中文維基百科項目中zh-cn、zh-sg、zh-my會轉為「剩余」,但是zh-hans不會。但是「剩馀」還會出現在其他維基項目中,比如wikt:остаться --Kethyga留言2024年11月2日 (六) 01:53 (UTC)[回覆]

Wikipedia:字詞轉換/2015年轉換表更新說明--屠麟傲血留言2024年11月4日 (一) 14:31 (UTC)[回覆]
單字的話,可以保留,但是常用的詞組,沒必要用馀吧,一般不會混淆「餘」和「余」,還有在《現漢7》中,「馀」僅作姓氏用。像維基詞典中wikt:余接的簡體會顯示「馀切」,對簡體讀者來說不適應。--Kethyga留言2024年11月6日 (三) 13:04 (UTC)[回覆]

價古

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「價古」,正確轉換應為「价古」。出錯頁面:滿浦線。--SteveLLL留言2024年11月3日 (日) 06:05 (UTC)[回覆]

汎滥

狀態:   待修復

請修復zh-hans模式下錯誤轉換:「汎滥」,正確轉換應為「泛滥」。出錯頁面:黃河治理。其他說明:《s:通用規範漢字表》中「汎」和「氾」為「泛」的異體字,氾可用於人名,讀fán,讀fàn時用「泛」。還有相川頁面的「汎称」--Kethyga留言2024年11月3日 (日) 09:27 (UTC)[回覆]

髪明

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「髪明」,正確轉換應為「發明」。出錯頁面:Special:Diff/84842997。其他說明:「原理发明」,似乎會按「理髮」被轉換為「髪」。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年11月4日 (一) 02:43 (UTC)[回覆]

當奴·特朗普

狀態:   撤回

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「當奴·特朗普」,正確轉換應為「當勞·特朗普」。出錯頁面:2024年美國總統選舉#小羅伯特·肯尼迪退選及共和黨倒戈者。其他說明:源碼為「唐納德·川普」,「當奴」應該是因爲Module:CGroup/People,但Module:CGroup/PresidentsUS已加有「唐納德·川普」的單向轉換,實在搞不懂。--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2024年11月7日 (四) 04:27 (UTC)[回覆]

破案了,單向轉換的XX=>zh-hk:的XX寫錯了,改轉換組時一大堆簡繁台陸的名筆誤了。--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2024年11月20日 (三) 00:44 (UTC)[回覆]

近日裡

狀態:   待修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「近日裡」,正確轉換應為「近日裏」。其他說明:ZH_TO_HK比ZH_TO_HANT少此條。——留言2024年11月11日 (一) 12:25 (UTC)[回覆]

時日里、生日里等

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「時日里、生日里、舊日里、數日里、交易日里、工作日里、紀念日里、比賽日里、(節)慶日里、獨立日里」,正確轉換應為「時日裡、生日裡、舊日裡、數日裡、交易日裡、工作日裡、紀念日裡、比賽日裡、(節)慶日裡、獨立日裡」。其他說明:轉換「慶日裡」可以一同轉換節慶、國慶、校慶等。——留言2024年11月11日 (一) 12:25 (UTC)[回覆]

寮國宣慰司

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「寮國宣慰司」,正確轉換應為「老撾宣慰司」。--紺野夢人 2024年11月15日 (五) 08:29 (UTC)[回覆]

座标系、座标

狀態:   待修復

請修復zh-hans模式下錯誤轉換:「座标系、座标」,正確轉換應為「坐标系、坐标」。出錯頁面:球座標系。--xtex留言2024年11月16日 (六) 04:35 (UTC)[回覆]

Module:CGroup/Physics有Item('Coordinate', '座標=>zh-cn:坐标; 座標=>zh-sg:坐标; 座標=>zh-my:坐标;'),但數學轉換組沒有,不知是有意抑或無意?--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2024年11月16日 (六) 07:17 (UTC)[回覆]
大陸是不用「座標」,從沒見過這種寫法,詞典里也沒有。--自由雨日🌧️❄️ 2024年11月16日 (六) 07:18 (UTC)[回覆]
《現代漢語詞典》的推薦詞形是「坐标」,不過CNKI(知網)中有1000多處使用座标,另外「座位/坐位」中「座位」是推薦詞形。《漢語大詞典》收錄「座位」。--Kethyga留言2024年11月18日 (一) 14:49 (UTC)[回覆]

於北辰

狀態:   待修復

請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「於北辰」,正確轉換應為「于北辰」。其他說明:台灣議員的名字,有些被轉過頭顯示成「於」,google搜尋:site:wiki.c-s.workers.dev "於北辰",搜尋那邊調成一字不差就可以看到,只是有一些確實是用作連些詞,是應顯示這個「於」,另外有一些大陸的人名,不過這一些在繁體下應該也是用這個「于」,一樣是轉換過頭,建議是在轉換表加這個人名來防止轉換錯誤,之後把那些用作連接詞解的用詞組方式加入轉換表。--maki有事請留言 2024年11月17日 (日) 06:39 (UTC)[回覆]

可以取消單字「于->於」的簡繁轉換,僅在港、臺添加類似「生于->生於」的詞語轉換,即使在臺灣版的《重編國語辭典修訂本》、《國語辭典簡編本》五南《國語活用辭典》中,于也不是於的異體字(簡化字),二者意思相近,古文中大量使用「于」。--Kethyga留言2024年11月18日 (一) 15:00 (UTC)[回覆]
以現代用法來說「于」與「於」是完全的簡繁體對應關係,僅在性氏時繁體做區分。且此字非成詞單獨使用極多,若不轉換將導致大量的轉換問題——至少絕對比不轉多的多。--Leo_leo_768(Talk|Contributions) 2024年11月21日 (四) 08:07 (UTC)[回覆]

關註上

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「關註上」,正確轉換應為「關注上」。出錯頁面:西川滿。其他說明:「关注上」同理, 應該是匹配到「注上>註上」。--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2024年11月19日 (二) 02:42 (UTC)[回覆]

紐罕布夏州

狀態:   待修復

請修復台灣繁體模式下錯誤轉換:「紐罕布夏州」,正確轉換應為「新罕布夏州」。出錯頁面:新罕布什爾州。其他說明:在新罕布什爾州新罕布什爾州行政區劃的台灣繁體都出現這個奇特名詞,我清楚台灣有時候會在英語地區的譯名用「紐」取代「新」,但經查閱確認提及到這州的時候沒有人是這麼念的,算是口語化的少數特例。--Cbls1911留言2024年11月19日 (二) 18:40 (UTC)[回覆]

数碼照相機

狀態:   待修復

請修復zh-hk模式下錯誤轉換:「数碼照相機」,正確轉換應為「數碼照相機」。其他說明:toHK.manual第2336-2337行誤植「碼照相機」為「碼照相機」,使用了簡體「数」,請求修正,謝謝。--Leo_leo_768(Talk|Contributions) 2024年11月21日 (四) 03:52 (UTC)[回覆]

字詞轉換相關頁面