北歐神話中出現的女武神名字列表
北歐神話中出現的女武神名字列表是記錄北歐神話的原著典籍中出現的女武神[注 2]名字的列表。
在北歐神話中,有許多位女武神(瓦爾基里,來自古代北歐武神Valkyrja,意為「選擇被殺者的人」),以女性的姿態,在戰場上以選擇給某些戰士帶來勝利,或者賜予某些戰士死亡為使命。然後,那些被他們選中勇敢地戰鬥並死去的人,會被帶往由主神奧丁[注 3]所掌管的在戰爭中死去人們的往生之所——英靈殿[注 4]。在那裏,死去的勇士們被稱為英靈戰士,將會為世界末日之戰——「諸神的黃昏」做好準備。當英靈戰士們休息的時候,為他們斟上蜜酒的也是女武神們。
除此之外,還有一種情況是,女武神作為英雄或其他人類的伴侶出現。此時常常會將她描述為皇室成員的女兒。女武神也會以天鵝的形象出現,有時候會變成烏鴉(渡鴉)。[3]
古諾爾斯語詩《老埃達》中的《女占卜者的預言》、《格里姆尼爾之歌》,《薩迦》的《多魯德之歌(瓦爾基莉亞之歌)》以及《新埃達》第2部《詩人的藝術語言》中被稱為」名字的諳誦」的部分等,都提到了女武神的名字。此外,除了上述列明名字的提示外,亦有單獨出現女武神名字的情況,例如在《海爾吉·匈丁斯巴納的第一首謠曲》、《第二首謠曲》中以女武神身份登場的希格露恩。
女武神的名字大體上強調與「戰鬥」的關聯,而且在很多情況下是與「矛」有關的名字。矛通常是一種與奧丁有很強聯繫的武器[4]。根據北歐神話學者艾利斯·戴維森和魯道夫·齊梅克等人的說法,女武神的名字本身沒有任何個體性,反而說明了戰爭女神的特性和氣質,也許是吟唱詩人[注 5](古斯堪的納維亞的傳統詩人)為了方便說明而創作的[5]。
一些女武神的名字可能是說明了女武神的作用和能力。例如「赫雅」這個名字可能是表現了與最早可追溯到公元187年的石碑上提到的日耳曼神話(日耳曼異教)女神「Hariasa」的語源聯繫[6]。也有人認為「赫夫塔」的名字體現了女武神「套上枷鎖」的能力[7]。「斯維普爾」(「Svipul」,分心的意思)也許是一種女武神對威爾德(「wyrd」,或是奧爾老格「ørlog」[漢譯 3],日耳曼人信仰中的命運觀念)所具有的影響力的解釋[8]。
女武神名字
[編輯]古諾爾斯語記載 | 英語表記 | 中文譯名 | 日語(假名)表記 | 含義 | 名字出處 |
---|---|---|---|---|---|
Brynhildr[S 1] | Brynhild[英轉 1] | 布倫希爾德[漢譯 4]、布隆希爾德[漢譯 5] | ブリュンヒルドル、ブリュンヒルド[假名 1] | 「光輝的戰鬥」[意 1] | 《詩人的藝術語言》 |
Eir[S 2] | Eir[英轉 2][英轉 3] | 埃爾 | エイル | 「平和、慈悲」[意 2]或者「救助、溫情」[意 3] | 《名字的諳誦》 |
Geirahǫð、Geirahöð、Geirahǫd[S 3] | Geirahod[英轉 4] | ゲイラホズ、ゲイラヘズ[假名 2] | 由古諾爾斯語中的「geirr」(矛)和「höð」(戰鬥)結合而來[意 4]。 | 在《受欺惑的古魯菲》、《格里姆尼爾之歌》的一些手稿中,以取代女武神「Geirölul」的名字登場[9](引用自《受欺惑的古魯菲》等)。 | |
Geiravǫr[S 3]、Geiravör | ゲイラヴォル | 「矛」+「vör」[意 4] | 《名字的諳誦(增補版)》 | ||
Geirdriful[S 3] | ゲイルドリヴル | 「投擲矛的人」[意 4] | 《名字的諳誦(增補版)》 | ||
Geirǫnul[S 3][S 4]、Geirönul[S 5]、Geirrǫnul[S 3]、Geirrönul、Geirǫmul[S 3]、Geirömul、Geirǫlul[S 6][S 3]、Geirölul、Geirrǫlul[S 7]、Geirrölul、Geirǫndull[S 3]、Geirrǫndul[S 8] | Geironul[英轉 5] | 潔蘿露爾[漢譯 4]、吉羅洛爾[漢譯 6] | ゲイロヌル、ゲイッロヌル、ゲイロムル、ゲイロルル、ゲイレルル[假名 3] | 「提槍衝鋒者」[意 5]。/ 語義不明;可能與奧丁的別名之一「格歐尼爾」(Geirölnir) 和矮人中一位的名字「奧爾尼爾」(Ölnir)有關[意 6]。或者可能是「持矛能力收集者」的意思[意 6]。變體之一的「Geirölul」可能是與盧恩文字咒語「alu」(ᚨᛚᚢ)相關[意 6]。 | 《格里姆尼爾之歌》、《名字的諳誦(增補版)》 |
Geirskǫgul、Geirskögul、Geirscögul[S 9]、Geirskǫgull[S 7] | Geirskogul[英轉 6][英轉 7] | 潔爾詩科古爾[漢譯 4]、吉斯古爾[漢譯 7] | ゲイルスコグル、ゲイルスケグル[假名 4] | 「矛之戰」[意 7]。/ 「矛」+「詩嘉古爾(skögul)」[意 1](詳細參見『詩嘉古爾』) | 《女占卜者的預言》、《名字的諳誦(增補版)》、《哈康之歌》 |
Gǫll[S 10][S 11]、Göll | Goll[英轉 5]或者Gol[英轉 4] | 格蕾[漢譯 4]、高爾[漢譯 6] | ゴッル、ゲル[假名 3] | 「吵鬧的人」[意 8]。/「騷亂」[意 9];「嘈雜聲、戰鬥」[意 10] | 《格里姆尼爾之歌》、《名字的諳誦(增補版)》 |
Gǫndul[S 11]、Göndul[S 12]、Gǫndull[S 8] | Gondul[英轉 6][英轉 7] | 格恩達爾[漢譯 4]、貢多爾[漢譯 7]、戈恩多爾[漢譯 8] | ゴンドゥル[假名 5][假名 6][假名 7]、ゲンドゥル[假名 4] | 「魔力持有者」[意 11]。/ 「魔杖持有者」[意 9] | 《女占卜者的預言》、《名字的諳誦》 |
Guðr[S 13]、Gunnr[S 14][S 15] | Gud[英轉 8]、Guth、Gunn[英轉 6][英轉 7] | 古絲[漢譯 4]、古娜[漢譯 4]、格恩[漢譯 7]、貢恩[漢譯 8] | グズル、グズ[假名 2][假名 6][假名 7]、グンル、グン[假名 4][假名 8] | 「戰」[意 12]。/ 「戰爭」[意 9]、「戰鬥」[意 13] | 《女占卜者的預言》、《受欺惑的古魯菲》、《名字的諳誦(增補版)》、《多魯德之歌》 |
Herfjǫtur[S 16]、Herfjötur、Herfiǫtur[S 17]; Herfjötra[S 5] | Herfjotur[英轉 5]、Heifjoter[英轉 4] | 海芙約特[漢譯 4]、赫費奧托爾[漢譯 6] | ヘルフィヨトゥル[假名 3] | 「威嚇的軍勢」[意 14]。/ 「主人的腳鐐」[意 9]、「軍隊的腳鐐」[意 15] | 《格里姆尼爾之歌》、《名字的諳誦(增補版)》 |
Herja[S 18] | ヘリヤ、ヘリャ | 與古諾爾斯語中的「herja」以及古高地德語中的「herjón」(『毀滅』的意思)有關[意 16]。 | 《名字的諳誦(增補版)》 | ||
Hervǫr alvitr[S 19]、Hervör alvitr、Hervor alvitr[S 20] | Hervor-Alvit | 赫爾薇爾-亞爾薇特[漢譯 4]、赫爾伏爾[漢譯 9][漢譯 10] | ヘルヴォル・アルヴィトル、ヘルヴォル・アルヴィト[假名 9] | Hervor 「軍隊的保護者」+ alvitr 「全知」[意 17]。/ 「Alvitr」可能是「全知者」或者「怪異的生物」[意 18] | 《伏爾隆德短曲》 |
Hildr[S 21][S 22] | Hild[英轉 7]、Hildr、Hildi[英轉 5] | 希露德[漢譯 4]、希爾德[漢譯 7][漢譯 6][漢譯 11][漢譯 12] | ヒルドル、ヒルド[假名 4][假名 3][假名 10][假名 6][假名 7] | 「戰」[意 19]。/ 「戰鬥」[意 20] | 《女占卜者的預言》、《格里姆尼爾之歌》、《名字的諳誦》、《多魯德之歌》 |
Hjalmþrimul[S 23] | ヒヤルムスリムル、ヒャルムスリムル | 可能是「頭盔作響之人」或者「女戰士」的意思[意 21] | 《名字的諳誦(增補版)》 | ||
Hjǫrþrimul[S 23]、Hjörþrimul、Hjǫrthrimul[S 8] | 約瑟利穆爾[漢譯 12] | ヒヨルスリムル、ヒョルスリムル[假名 6][假名 7] | 「劍的女戰士」、是古諾爾斯語中「hjörr(劍)」和「þrima(『戰鬥、噪音』)」的由來[意 21]。 | 《名字的諳誦(增補版)》、《多魯德之歌》 | |
Hlaðguðr svanhvít[S 24][S 25] | Hladgud-Svanhvit[英轉 9] | 拉德古恩[漢譯 9][漢譯 11]、荷拉斯古絲[漢譯 4] | フラズグズル・スヴァンフヴィート、フラズグズ・スヴァンフヴィート[假名 9] | Hlaðguðr 「帶王冠的女戰士」+ svanhvít 「像天鵝一樣潔白」[意 22]。/ 「Hlaðguðr」+「天鵝」+「白」[意 23] | 《伏爾隆德短曲》 |
Hlǫkk[S 26]、Hlökk、Hlǫcc[S 27] | Hlokk[英轉 5]或者Hlok[英轉 4] | 赫蘿克[漢譯 4]、赫洛克[漢譯 6] | フロック[假名 11]、フレック[假名 3] | 「武器搜集者」[意 24]或者 「嘈雜聲、戰鬥」[意 9] | 《格里姆尼爾之歌》、《名字的諳誦》 |
Hrist[S 28][S 29] | Hrist[英轉 5][英轉 4] | 荷瑞絲特[漢譯 4]、里斯特[漢譯 6] | フリスト[假名 3][假名 12] | 「激動者」[意 25]。/ 與古諾爾斯語「hrista」(意為『震動,地震』)相關,因此意為「震動者」[意 26]。 | 《格里姆尼爾之歌》、《名字的諳誦》 |
Hrund[S 30] | フルンド | 「棘」[意 9] | 《名字的諳誦》 | ||
Kára[S 31]、Kara[S 8] | Kara[英轉 10] | 卡拉[漢譯 13] | カーラ[假名 13] | 可能是「狂野的,暴風雨的」(基於古諾爾斯語的『afkárr』,意為『狂野』)、或者「捲曲」、「有捲曲的」的意思[意 27]。 | 《海爾吉·匈丁斯巴納的第二首謠曲》 |
Mist[S 32][S 33] | Mist[英轉 5][英轉 4] | 密絲特[漢譯 4]、米斯特[漢譯 6] | ミスト[假名 3] | 「霧」[意 28]。/ 「雲」或者「霧」[意 29] | 《格里姆尼爾之歌》、《名字的諳誦》 |
Ǫlrún[S 34]、Ölrún; Ǫlrun[S 35] | Olrun[英轉 9] | 奧爾露恩[漢譯 4]、烏爾隆恩[漢譯 9][漢譯 14]、沃拉倫[漢譯 15] | オルルーン、エルルーン[假名 9] | 「通曉啤酒的符文之人」[意 30]。/ 可能是「愛爾啤酒的符文」的意思[意 31] | 《伏爾隆德短曲》 |
Ráðgríðr[S 36]、Ráðgríð[S 37] | Rathgrith、Râdgrîd[英轉 5]或者Radgrid[英轉 4] | 拉絲格瑞絲[漢譯 4]、拉格里德[漢譯 6] | ラーズグリーズル、ラーズグリーズ[假名 3] | 「計劃破壞者」[意 32]。/ 可能是「會議」+「休戰」[意 9]、或者「專橫的人」的意思[意 33] | 《格里姆尼爾之歌》、《名字的諳誦(增補版)》 |
Randgríðr[S 38]、Randgríð[S 39]、Randgrid[S 38]; Randgnid[S 8] | Randgrith、Randgríd[英轉 5]或者Randgrid[英轉 4] | 蘭蒂格瑞絲[漢譯 4]、朗格里德[漢譯 6] | ランドグリーズル、ランドグリーズ[假名 3] | 「盾牌破壞者」[意 34]。/ 可能是「盾」+「休戰」[意 9]、或者「盾」+「破壞者」的意思[意 35] | 《格里姆尼爾之歌》、《名字的諳誦(增補版)》 |
Reginleif[S 40][S 41]; Reginleifr[S 8] | Reginleif[英轉 5][英轉 4] | 瑞吉蕾芙[漢譯 4]、雷格萊弗[漢譯 6] | レギンレイヴ[假名 3] | 「眾神的遺蹟」[意 36]。/ 「力量的遺蹟」[意 9]、或者「眾神的女兒」[意 37] | 《格里姆尼爾之歌》、《名字的諳誦(增補版)》 |
Róta | Rota[英轉 11] | 蘿塔[漢譯 4] | ロータ[假名 14]、ロタ[假名 2] | 可能與古諾爾斯語的名詞「róta」(雨夾雪和風暴)相關[意 38] | 《受欺惑的古魯菲》 |
Sanngríðr[S 42]、Sanngriðr[S 43]、Sangriðr[S 43] | 桑格里德[漢譯 12] | サングリーズル、サングリズル、サングリーズ[假名 6][假名 7] | 「非常暴力,非常殘忍」[意 39] | 《多魯德之歌》 | |
Sigrdrífa[S 44] | Sigrdrifa[英轉 12] | 希格德莉法[漢譯 4]、西格德里弗[漢譯 16] | シグルドリーヴァ[假名 15] | 「勝利促成者」[意 9]、或者「為了勝利而鼓動的人」[意 40] | 《西格德里弗之歌》 |
Sigrún[S 44] | Sigrun[英轉 13] | 希格露恩[漢譯 4]、西格隆恩[漢譯 16] | シグルーン[假名 16] | 「勝利的符文」[意 9] | 《海爾吉·匈丁斯巴納的第一首謠曲》、《海爾吉·匈丁斯巴納的第二首謠曲》 |
Skalmöld[S 45]、Skalmöld | スカルモルド | 「劍的時刻」[意 41] | 《名字的諳誦(增補版)》 | ||
Skeggjǫld[S 45]、Skeggjöld、Sceggiǫld[S 46]; Skeggǫld[S 45]、Skeggöld | Skeggjald、Skeggöld[英轉 5]、Skeggold[英轉 4] | 斯克嘉莉德[漢譯 4] | スケッギヨルド、スケッギョルド[假名 3] | 「斧的時代」[意 42][意 9] | 《格里姆尼爾之歌》、《名字的諳誦(增補版)》 |
Skǫgul、Skögul、Scögul[S 47]; Skǫgull[S 48] | Skagull、Skögul[英轉 5]、Skogul[英轉 4][英轉 7] | 詩嘉古爾[漢譯 4]、斯古格爾[漢譯 7] | スコグル[假名 17]、スケグル[假名 4][假名 3] | 「戰爭」[意 43]。/ 可能是「搖擺者」[意 9]、或者「高高聳立的」的意思[意 44] | 《女占卜者的預言》、《格里姆尼爾之歌》、《名字的諳誦》、《哈康之歌》 |
Skuld[S 49]、Sculd[S 50] | Skuld[英轉 6][英轉 7] | 詩蔻蒂[漢譯 4]、斯古爾特[漢譯 7][漢譯 16] | スクルド[假名 4] | 「稅、債務、義務」[意 45]。/ 可能是「負債」或者「未來」的意思[意 46] | 《女占卜者的預言》、《受欺惑的古魯菲》、《名字的諳誦》 |
Sváfa、Sváva[S 51]、Svafa[S 8] | Svafa[英轉 14] | 斯薇法[漢譯 4]、斯瓦伐[漢譯 17]、斯伐娃[漢譯 18] | スヴァーヴァ[假名 18] | 「那些讓人睡覺的人,那些殺人的人」?[意 47] | 《海爾吉·希奧爾瓦德松謠曲》、《海恩德拉之歌》 |
Sveið[S 51]、Sveid[S 8] | スヴェイズ | 語義不明,可能是「振動」或者「噪音」的意思[意 47] | 《名字的諳誦(增補版)》 | ||
Svipul[S 52]; Svipull[S 8] | 斯維普爾[漢譯 12] | スヴィプル[假名 6]、スヴィポル[假名 7] | 「反覆無常的」[意 48] | 《名字的諳誦(增補版)》、《多魯德之歌》 | |
Tanngníðr、Tanngniðr[S 8]、Tanngnidr[S 53] | タングニズル | 「磨牙的人」[意 49] | 《名字的諳誦(增補版)》。依據手稿「AM 748 I b 4to」中的記載。一般會校訂為「randgríðr」[10]。 | ||
Þögn[S 54]、Þögn | ソグン | 「沉默」[意 50] | 《名字的諳誦(增補版)》 | ||
Þrima[S 55] | スリマ | 「戰鬥」[意 51] | 《名字的諳誦(增補版)》 | ||
Þrúðr[S 56][S 57] | Thrúd、Thrudi[英轉 5]或者Thrud[英轉 4] | 斯露德[漢譯 4]、特魯德[漢譯 6] | スルーズル、スルーズ[假名 3] | 「強者」[意 52]、「強大的」[意 53]、或者「力量」[意 54] | 《格里姆尼爾之歌》、《名字的諳誦(增補版)》 |
另外,對於只出現在理查德·瓦格納的歌劇《尼伯龍根的指環》等當代作品中的女武神(Valkyriri,Valkyrie),請參閱每件作品或者女武神的條目。
腳註
[編輯]註釋
[編輯]出處
[編輯]全篇
- ^ 魏玛共和国为文化和艺术插上自由的翅膀_宪法. www.sohu.com. [2019-04-19]. (原始內容存檔於2019-04-21) (中文(中國大陸)).
最終藝術家埃米爾·多普勒(Emil Doepler)的設
- ^ Orchard (1997:171–172).
- ^ 保羅.賀爾曼(Paul Herrmann). 北歐神話學. 商周出版. 10 April 2018: 125. ISBN 978-986-477-432-6.
- ^ Davidson (1988:96).
- ^ 具體事例參考Davidson (1988:96–97)以及Simek (2007:349)。
- ^ Simek (2007:143). 有關「Hariasa」,參考Simek (2007:131).
- ^ Simek (2007:142).
- ^ Simek (2007:308).
- ^ Simek (2007:102).
- ^ skaldic project. skaldic.abdn.ac.uk. [2019-04-18]. (原始內容存檔於2019-04-21) (英語).
古斯堪的納維亞的拼寫
- ^ Simek (2007:46).
- ^ Simek (2007:71).
- ^ 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7 Simek (2007:102).
- ^ anonymous þulur. skaldic project. skaldic.abdn.ac.uk. [2019-04-19]. (原始內容存檔於2019-04-21) (英語).
- ^ 5.0 5.1 Viðbótarþulur úr A (748) & B (757). [2019-04-21]. (原始內容存檔於2013-04-30).. 收錄在手稿「AM 748 I b 4to」和「AM 757 a 4to」中,《名字的諳誦(增補版)》出自Finnur Jónsson校訂本。
- ^ 古斯塔夫·內克爾等、谷口譯 (1973:61). 腳註106.
- ^ 7.0 7.1 Simek (2007:104).
- ^ 8.00 8.01 8.02 8.03 8.04 8.05 8.06 8.07 8.08 8.09 Simek (2007:349).
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:21). 《巫女の予言》腳註111.
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:61). 腳註105.
- ^ 11.0 11.1 Simek (2007:115).
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:21). 《巫女の予言》腳註110.
- ^ Simek (2007:121).
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:21). 《巫女の予言》腳註109.
- ^ Simek (2007:125).
- ^ Simek (2007:142).
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:61). 腳註104.
- ^ Simek (2007:143).
- ^ Simek (2007:146).
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:98). 腳註8.
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:21). 《巫女の予言》腳註109.
- ^ Simek (2007:147).
- ^ 23.0 23.1 Simek (2007:150).
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:98). 腳註7.
- ^ Simek (2007:151).
- ^ Simek (2007:153).
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:61). 腳註103.
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:60). 腳註98.
- ^ Simek (2007:160).
- ^ Simek (2007:161).
- ^ Simek (2007:182).
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:60). 腳註98.
- ^ Simek (2007:218).
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:98). 腳註11.
- ^ Simek (2007:251).
- ^ Simek (2007:258).
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:61). 腳註108.
- ^ 38.0 38.1 Simek (2007:261).
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:61). 腳註107.
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:61). 腳註109.
- ^ Simek (2007:262).
- ^ Darraðarljóð. Finnur Jónsson校訂版. [2019-04-21]. (原始內容存檔於2013-04-30).
- ^ 43.0 43.1 Simek (2007:275).
- ^ 44.0 44.1 Simek (2007:284).
- ^ 45.0 45.1 45.2 Simek (2007:288).
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:60). 腳註99.
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:21). 《巫女の予言》腳註109.
- ^ Simek (2007:292).
- ^ Simek (2007:293).
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:19). 《巫女の予言》腳註92.
- ^ 51.0 51.1 Simek (2007:306).
- ^ Simek (2007:308).
- ^ Simek (2007:310).
- ^ Simek (2007:316).
- ^ Simek (2007:328).
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:61). 腳註102.
- ^ Simek (2007:329).
英文轉寫
- ^ Benjamin Thorpe (2007:156).SINFIOTLI'S END.
- ^ Benjamin Thorpe (2007:100).THE LAY OF FIOLSVITH.
- ^ Rasmus B. Anderson (1901:97).CHAPTER X.THE GODDESSES (ASYNJES).
- ^ 4.00 4.01 4.02 4.03 4.04 4.05 4.06 4.07 4.08 4.09 4.10 4.11 Rasmus B. Anderson (1901:99).CHAPTER X.THE GODDESSES (ASYNJES).
- ^ 5.00 5.01 5.02 5.03 5.04 5.05 5.06 5.07 5.08 5.09 5.10 5.11 5.12 Benjamin Thorpe (2007:23).THE LAY OF GRIMNIR.
- ^ 6.0 6.1 6.2 6.3 Benjamin Thorpe (2007:4).VÖLUSPÂ. THE VALA'S PROPHECY.
- ^ 7.0 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 Rasmus B. Anderson (1901:252).THE FOOLING OF GYLFE.
- ^ Rasmus B. Anderson (1901:100).CHAPTER X.THE GODDESSES (ASYNJES).
- ^ 9.0 9.1 Benjamin Thorpe (2007:121).THE LAY OF VOLUND.
- ^ Benjamin Thorpe (2007:154).THE SECOND LAY OF HELGI HUNDINGCIDE.
- ^ Benjamin Thorpe (2007:291).THE DELUDING OF GYLFI.
- ^ Benjamin Thorpe (2007:181).THE LAY OF SIGRDRIFA.
- ^ Benjamin Thorpe (2007:145).THE SECOND LAY OF HELGI HUNDINGCIDE.
- ^ Benjamin Thorpe (2007:105).THE LAY OF HYNDLA.
漢譯
- ^ 蕭風 (1998:3). 第一章 宇宙萬物之起源.
- ^ 桂敏海 (1996:12). 導言 《詩體埃達》或《舊埃達》.
- ^ 蕭風 (1998:321). 第十六章 命運女神諸諾恩.
- ^ 4.00 4.01 4.02 4.03 4.04 4.05 4.06 4.07 4.08 4.09 4.10 4.11 4.12 4.13 4.14 4.15 4.16 4.17 4.18 4.19 4.20 4.21 4.22 4.23 4.24 4.25 《北歐神話ABC》,第79頁,第十九章女武神瓦爾基莉
- ^ 石琴娥 (2000:501). 主要專名對照表.
- ^ 6.00 6.01 6.02 6.03 6.04 6.05 6.06 6.07 6.08 6.09 6.10 《埃達》,第102頁,第四首 格里姆尼爾之歌 第36節
- ^ 7.0 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 石琴娥 (2000:12). 第一首 女占卜者的預言.
- ^ 8.0 8.1 《薩迦》,第996頁,尼亞爾薩迦 第157節
- ^ 9.0 9.1 9.2 石琴娥 (2000:225). 第十四首 伏爾隆德短曲.
- ^ 石琴娥 (2000:506). 主要專名對照表.
- ^ 11.0 11.1 石琴娥 (2000:503). 主要專名對照表.
- ^ 12.0 12.1 12.2 12.3 《薩迦》,第995頁,尼亞爾薩迦 第157節
- ^ 石琴娥 (2000:284). 第十七首 海爾吉·匈丁斯巴納的第二首謠曲.
- ^ 邢小胖 (2016:225). 全書譯名表.
- ^ 蕭風 (1998:346). 第十九章 戰爭女神瓦爾基麗雅 第一節 沃蘭德.
- ^ 16.0 16.1 16.2 石琴娥 (2000:505). 主要專名對照表.
- ^ 石琴娥 (2000:214). 第十三首 海恩德拉之歌.
- ^ 石琴娥 (2000:241-242). 第十五首 海爾吉·希奧爾瓦德松謠曲.
日本(片假名)拼寫
- ^ 谷口 (1983:49). 第48章.
- ^ 2.0 2.1 2.2 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:253). 『ギュルヴィたぶらかし』第36章.
- ^ 3.00 3.01 3.02 3.03 3.04 3.05 3.06 3.07 3.08 3.09 3.10 3.11 3.12 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:55). 『グリームニルの歌』第36スタンザ.
- ^ 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:12). 『巫女の予言』第30スタンザ.
- ^ 谷口 (1983:9). 第9章. 同p.68, 第60章.
- ^ 6.0 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 植田譯 (1978:330-337).
- ^ 7.0 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 谷口譯 (1979:838-842).
- ^ 谷口 (1983:62). 第57章.
- ^ 9.0 9.1 9.2 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:93). 『ヴェルンドの歌』序文.
- ^ 谷口 (1983:70). 第61章.
- ^ 谷口 (1983:68). 第60章. 同p.97, 第75章. p.107, 第79章.
- ^ 谷口 (1983:64). 第58章.
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:125). 《フンディング殺しのヘルギの歌II》最終散文部.
- ^ 谷口 (1983:74). 第61章.
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:125). 《シグルドリーヴァの歌》第4節和第5節之間的散文.
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:105). 《フンディング殺しのヘルギの歌I》第30節.
- ^ 谷口 (1983:9). 第9章. 同p.67, 第60章. p.107, 第79章.
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:112). 《ヒョルヴァルズの子ヘルギの歌》第9節到第10節之間的散文.
詞源學的解釋
- ^ 1.0 1.1 Orchard (1997:193).
- ^ Lindow (2001:105).
- ^ Orchard (1997:36).
- ^ 4.0 4.1 4.2 Simek (2007:102).
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:61). 腳註106.
- ^ 6.0 6.1 6.2 Simek (2007:102–103).
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:21). 《巫女の予言》腳註109.
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:61). 腳註105.
- ^ 9.00 9.01 9.02 9.03 9.04 9.05 9.06 9.07 9.08 9.09 9.10 9.11 9.12 Orchard (1997:194).
- ^ Simek (2007:115).
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:21). 《巫女の予言》腳註110.
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:21). 《巫女の予言》腳註109.
- ^ Simek (2007:125).
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:61). 腳註102.
- ^ Simek (2007:142).
- ^ Simek (2007:143).
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:98). 腳註8.
- ^ Orchard (1997:83).
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:21). 《巫女の予言》腳註109.
- ^ Orchard (1997:192).
- ^ 21.0 21.1 Simek (2007:150).
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:98). 腳註7.
- ^ Simek (2007:151).
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:61). 腳註103.
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:60). 腳註97.
- ^ Simek (2007:160).
- ^ Simek (2007:182).
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:60). 腳註98.
- ^ Orchard (1997:194) and Simek (2007:218).
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:98). 腳註11.
- ^ Ochard (1997:278).
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:61). 腳註108.
- ^ Simek (2007:258).
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:61). 腳註102.
- ^ Simek (2007:261).
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:61). 腳註109.
- ^ Simek (2007:262).
- ^ Vigfusson (1874:503).
- ^ Simek (2007:275).
- ^ Simek (2007:284).
- ^ Simek (2007:288).
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:60). 腳註99.
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:21). 《巫女の予言》腳註109.
- ^ Davidson (1988:96).
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:19). 《巫女の予言》腳註92.
- ^ Orchard (1997:151).
- ^ 47.0 47.1 Simek (2007:306).
- ^ Simek (2007:308).
- ^ Simek (2007:310).
- ^ Simek (2007:316).
- ^ Simek (2007:328).
- ^ 古斯塔夫·內克爾等, 谷口譯 (1973:61). 腳註102.
- ^ Lindow (2001:291).
- ^ Orchard (1997:195).
參考文獻
[編輯]- Davidson, Davidson, Hilda Roderick Ellis. Myths and symbols in pagan Europe: early Scandinavian and Celtic religions. Manchester: Manchester University Press. 1988. ISBN 0719025796 (英語).
- Lindow, John. Norse mythology : a guide to the Gods, heroes, rituals, and beliefs. Oxford: 牛津大學出版社. 2001. ISBN 9780198034995. OCLC 646787715 (英語).
- Orchard, Andy. Dictionary of Norse myth and legend. London: Orion Publishing Group. 1997. ISBN 0304345202. OCLC 36763217 (英語).
- 魯道夫·西梅克; Angela Hall. Dictionary of Northern mythology Revised. Suffolk: 博伊德爾和布魯爾. 1993. ISBN 0859913694. OCLC 27266483 (英語).
- Cleasby, Richard; Vigfússon, Guðbrandur. An Icelandic-English Dictionary. Clarendon Press. 1878 [2017-12-10]. (原始內容存檔於2016-06-17) (英語).
- 古斯塔夫·內克爾; Hans Kuhn等(編); 谷口幸男(譯). エッダ 古代北欧歌謡集. 東京: 新潮社. 1973. ISBN 4103137010. OCLC 834214556 (日語).
- 谷口幸男 (1983). 「スノリ『エッダ』「詩語法」译注」. 『廣島大學文學部紀要』. 第43巻, 特輯號3: 1–122 (日語).
- 植田兼義. ニャールのサガ. 朝日出版社. 1978-03-01. ISBN 9784255780061 (日語).
- 谷口幸男. アイスランドサガ. 新潮社. 1979-09-01. ISBN 9784103137023 (日語).
- 石琴娥; 斯文. 埃达:冰岛史诗 第1版. 南京: 譯林出版社. 2000-08-01. ISBN 7-80657-134-5. OCLC 768915645 (中文(中國大陸)).
- [冰島]佚名; 石琴娥. 斯文 , 編. 萨迦 第1版. 南京: 譯林出版社. 2003-02-01. ISBN 780657476X. OCLC 302087356 (中文(中國大陸)).
- 石琴娥 主編; 周景興; 金冰. 萨迦选集——中世纪北欧文学的瑰宝 [Icelandic sagas : a selection] 第1版. 三河市: 商務印書館. 2000. ISBN 7100030544. OCLC 48142622 (中文(中國大陸)).
- 蕭風. 北欧神话故事. 北京: 中國民族攝影藝術出版社. 1998. ISBN 7800692558. OCLC 298149041 (中文(中國大陸)).
- 方, 壁. 北欧神话ABC 影印本. 上海: 上海書店. 1990. ISBN 7-80569-293-9. OCLC 865783395 (中文(中國大陸)).
- Rasmus B. Anderson, editor in chief; J.W. Buel, managing. The Elder Eddas [sic] of Saemund Sigfusson : translated from the original Old Norse text into English by Benjamin Thorpe, and the Younger Eddas [sic] Snorre Sturleson translated from the original Old Norse text into English by I.A. Blackwell. Thorpe Press. 2007 [2018-01-03]. ISBN 1406765287. (原始內容存檔於2017-08-04) (英語).