讨论:古典制约
外观
古典制约属于维基百科社会科学主题的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页依照页面评级标准评为乙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
[编辑]Classical Conditioning 也译作 "古典制约" 或 "古典制约学习"。 我认为这译法比较普遍。有专家可以帮忙吗﹖
more informations:
非制约刺激 - unconditioned stimulus,US
非制约反应 - unconditioned response,UR
制约刺激- conditioned stimulus,CS
制约反应 - conditioned response ,CR
虽然我不是专家, 不过我也觉得古典制约比较好,因为Classical Conditioning没有反射两个字,google的结果也是古典制约比较多 (不过经典条件反射也不少人用) Bstlee
译语失当
[编辑]条件反射,是对 conditioned reflex 的翻译,其实是不太恰当的翻译,但已经约定俗成。更好的翻译是“调教反射”,因为 condition 在这里并非条件之意,而是调节、调教之意。如果翻译为“条件反射”,容易让人理解为“达到一定条件的反射”;而对比的“非条件反射”便会有“没有一定条件的反射”之意思。但实际上,“条件反射”是指经过多次调教、反复训练、一再练习而产生的反射,而“非条件反射”则是指出自本能的、非经过反复调教和训练而有的反射。--替合类改他去反 2015年5月2日 (六)