混血歌曲
外观
混血歌曲,又稱混血歌謠,台湾音乐术语,指將某種語言的歌曲,配合填入另一種語言的歌詞,使成為「外國曲,本國詞」的新歌曲。其中又常特指日語歌曲填上台語歌詞,以1950、1960年代創作最盛,這些「混血歌曲」雖然並非本土創作,歌詞內容卻也反映了當時普遍的社會景象,抒發社會情緒,而成為國民普遍愛唱的歌謠。[1][2][3]。代表歌曲如《快樂的出帆》、《黃昏的故鄉》、《孤女的願望》、《悲情的城市》、《再會呀港都》等等[2]。
其中亦有日本曲填上國語歌詞,如《蘇州夜曲》(服部良一作曲)、《祈禱》(京都民謠,翁炳榮作中文詞)。
作詞方式
[编辑]「混血歌曲」的填詞方式分成三種類型:「譯詞」、「編詞」、「作詞」[1][2]。
- 譯詞
- 即直接翻譯日語歌詞作為台語歌詞。代表性的歌曲包括黃其良填詞的《長崎蝴蝶姑娘》、蔡啟東填詞的《港町十三番地》、文夏填詞的《黃昏的故鄉》、莊啟勝填詞的《再會呀港都》及《落葉時雨》等。
- 編詞
- 即將日語歌詞中臺灣聽眾較生疏的字語改成本土較熟悉的字語。代表性的歌曲包括蜚聲填詞的《阮的故鄉南都》、文夏填詞的《理髮小姐》及《媽媽請您也保重》等。
- 作詞
- 即完全捨棄原日語歌詞,而改以臺灣為背景重新創作新詞。代表性的歌曲包括蜚聲填詞的《懷念的播音員》、莊啟勝填詞的《素蘭小姐要出嫁》、謝麗燕填詞的《內山姑娘》、不知作詞者的《禮拜天的遠足》等。
壓抑本土作曲的問題
[编辑]翻唱歌曲為流行音樂市場帶來豐富的音樂作品,但由於成本低廉、銷路穩定,而受到唱片公司的歡迎,相對壓抑了臺灣本土作曲者的創作空間。當時許多臺語歌謠創作者,受到市場緊縮及經濟壓力等現實問題影響,只好被迫轉行或改以走唱維生。儘管如此,仍有不少的本土優秀音樂人才堅持臺語歌謠創作,包括洪一峰、葉俊麟、吳晉淮、許石、楊三郎等人,創造出許多經典作品。[1][3]
參考文獻
[编辑]- ^ 1.0 1.1 1.2 言舊員怪e紅傑克. 話說臺灣台語流行歌曲的發展及演進(三). 2012-10-06 [2015-02-20]. (原始内容存档于2019-12-30).
- ^ 2.0 2.1 2.2 鶴田純. 1950、60 年代台語「混血歌曲」中 ê 本土──台日「同中有異」ê 歌詞中所出現 ê 台灣特色 (PDF). 成功大學台灣文學研究所. [2015-02-20]. (原始内容存档 (PDF)于2015-02-20) (中文).
- ^ 3.0 3.1 施又文. 威權體制下的女性愛情--以故總統蔣中正執政期的臺語流行歌曲為例. [2015-02-20]. (原始内容存档于2020-01-28).