跳转到内容

Talk:白俄罗斯共和国国歌

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
(重定向自Talk:我们白俄罗斯人
已撤銷的典範條目白俄罗斯共和国国歌曾屬典範條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的链接中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選
典範條目落選白俄罗斯共和国国歌曾獲提名典範條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。列表照建議改善之後可再次提名評選。
優良條目落選白俄罗斯共和国国歌曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。
新條目推薦 條目里程碑
日期事項結果
2009年7月23日典範條目評選入選
2015年8月1日典範條目重審撤銷
2016年9月23日典範條目評選落選
2022年1月25日優良條目評選落選
新條目推薦 本條目曾於2009年6月25日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
當前狀態:已撤銷的典範條目;其後重新評選典範條目及優良條目亦落選
          本条目页依照页面评级標準評為乙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
音乐专题 (获评乙級
本頁面屬於音樂專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科音樂類內容的項目。請於討論頁討論相關條目。
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为乙级

新條目推薦

[编辑]
處理時在候選頁的最後結果
因為俄文同是白俄羅斯官方語言,甚至其普及率比白俄文更高,因而將之列出。—LUFC~~Marching on Together 2009年6月22日 (一) 08:25 (UTC)[回复]
這點恕無能為力,因為手上並沒有俄語譯名手冊。—LUFC~~Marching on Together 2009年6月24日 (三) 00:53 (UTC)[回复]

處理人:—天上的雲彩 พูดคุย 2009年6月25日 (四) 07:39 (UTC)[回复]

典范条目重审

[编辑]
~移動自Wikipedia:特色条目评选/提名区~(最後修訂

白俄罗斯共和国国歌编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:,提名人:Walter Grassroot () 2015年7月18日 (六) 07:22 (UTC)[回复]

投票期:2015年7月18日 (六) 07:22 (UTC) 至 2015年8月1日 (六) 07:22 (UTC)

*(!)意見:有多處來源連結失效,望主編修復之。 - 和平、奮鬥、救地球!(留言)自然科學條目提升計劃地質專題2015年7月24日 (五) 06:24 (UTC)[回复]

有些我修復了,其他應該是誤判吧。—AT 2015年7月24日 (五) 06:44 (UTC)[回复]
抱歉,是使用Checklinks導致誤判。 - 和平、奮鬥、救地球!(留言)自然科學條目提升計劃地質專題2015年7月24日 (五) 06:46 (UTC)[回复]
~移動完畢~--T.A Shirakawa(Talk - Mail) 2015年8月2日 (日) 15:57 (UTC)[回复]

典范条目评选(第二次)

[编辑]
白俄羅斯共和國國歌编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:,提名人:AT 2016年9月9日 (五) 07:13 (UTC)[回复]
投票期:2016年9月9日 (五) 07:13 (UTC) 至 2016年9月23日 (五) 07:13 (UTC)

9-2=7<8,落选-- 晴空·和岩 讨论页·反互煮·协作计划 2016年9月23日 (五) 10:03 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了白俄罗斯共和国国歌中的6个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月13日 (四) 04:30 (UTC)[回复]

優良條目評選

[编辑]
白俄罗斯共和国国歌编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:传播媒体——歌曲,提名人:Zrsv07留言2022年1月18日 (二) 14:06 (UTC)[回复]
投票期:2022年1月18日 (二) 14:06 (UTC) 至 2022年1月25日 (二) 14:06 (UTC)
下次可提名時間:2022年2月24日 (四) 14:07 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
  • 符合优良条目标准:提名人票。全文翻译自多语种FA,鄙人适当作了修改,语句流畅,内容翔实。Zrsv07留言2022年1月18日 (二) 14:06 (UTC)[回复]
  • (!)意見:译质不佳。仅举几例:
    • 人名译法前后不一。有时似据白俄罗斯语译出(例:米哈斯·克里姆科維奇),有时似照俄语译出(如 弗拉基米爾·卡利茲納)。有时既不依白俄罗斯语也不依俄语发音,依拉丁转写,不知据哪种语言(波兰语?)的发音译出(Niescier Sakałoŭski→内西耶·萨卡沃斯基)。最诡异的是Niescier Sakałoŭski在文中还有多种译法,有内西耶·萨卡沃斯基、涅斯切尔·萨卡洛夫斯基(如果换用港澳繁体另有粤语译名)。
    • 国歌歌词的翻译很奇怪。Славься/Слаўся(光荣)要译成万岁,Вечно живи и цвети/Вечна жыві і квітней(永生并且绽放)也是译成万岁。Дружба народов – сила народов/Дружба народаў – сіла народаў(诸民族的友谊-诸民族的力量)这句翻成“国际友谊是国家动力支柱”莫名其妙,“国际”在哪里,“动力支柱”又是哪里来的呢?看起来这个中文翻译版本只是粘贴自环球网。--如沐西风留言2022年1月18日 (二) 18:22 (UTC)[回复]

1票{{yesGA}},0票{{noGA}},未能通過評選。非管理員關閉—小文人(見山客棧2022年1月26日 (三) 08:34 (UTC)[回复]